找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

[中英互译] 【中英文对照】中国现代诗歌选 宛城卧龙译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-9-28 13:48:21 | 显示全部楼层
-------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

宇宙

      闻一多


宇宙是个监狱
但是个模范监狱
它的目的在革新
并不在惩旧

The Universe

The universe is a prison
But it is a model prison
Its objective is to innovate
Not to punish the past

             William Wang

-------------------------------------------------------
宛城卧龙译   海外逸士校
--------------------------------------------------------------------

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-22 21:37:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 卷毛俚 于 2011-9-22 21:39 编辑

欣赏范文,学习双语双韵
恭祝卧龙先生圣安!
谢谢--------------------!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 00:02:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 す單細胞す 于 2012-2-23 00:04 编辑

Moonlit Night
               By Me
Frosty wind blows whirring.
Cristal moon hangs gleaming.
I am lined with a skyward tree standing,
But not each closing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-23 16:04:32 | 显示全部楼层
The Universe is a prison,
But it is a model prison.
Its objective is to welcome the new,
Not to punish the old.

the old不知在这里能不能解作“旧的东西”,因为它通常指老人。我也认同punish the past译得不错,用了头韵,但如果要保留原诗“新旧”的意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:47 , Processed in 0.093213 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表