本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑
从“老生常谈”谈起 ——小议初期诗词翻译练习的正确方法 “老生常谈”出自陈寿《三国志》中的《魏志·管辂传》,书中道:“此老生之常谈”。我们可以理解为:老书生经常说的话。比喻人们听惯了的话,没有新意。 我国著名翻译家杨绛先生在《翻译技巧》一文中讲到:“原文怎么说,译文就说什么。原文怎么说,译文也怎么说,这是翻译家一致承认的。”。而美籍华人双语作家海外逸士先生在《中英互译探讨》一文中所涉及的观点也是如此。 一提到这些理论。就有人会说,又是“老生常谈”。那么为什么这些所谓的“老生常谈”却被老辈一次又一次地提出来呢?原因不言而喻,就是对于原文的忠实性是翻译的首要也是最重要的标准。从近代一直到现在,严复的“信达雅”,鲁迅的“直译”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”等等诸多翻译理论,都有一个共同点:就是翻译要忠实于原作。 “忠实原作”说起来似乎很容易,做起来却难于上青天。 当然,诗词翻译“忠实原作”有初级和中高级之分,初期的“忠实原作”笔者认为就是把原作中的表达用较为通顺的语言表达出来,不偏不离原作的表达。这个时期,宁可把句子翻译的疙瘩,啰嗦,甚至是按照原文的语序来译,看似好像翻译的不成样子,难以示人,其实这样练习的结果让你真正读懂了原文,读懂了每一个句子,读懂了每一个词汇。这对于初期的诗词翻译练习是有利的。
有一些朋友喜欢诗词,也一试身手自己译上一些。这样问题就出来了。不少人在翻译诗歌的初期,盲目翻译,或是按照自己的理解进行翻译,或者按照原文的意思自己进行创作(美其名曰:诗词翻译),或者对原作进行曲译,或是任意的删节翻译等等。这些都是不利于翻译练习的,这样纵然翻译了很多首诗歌,也是徒劳,不但浪费了时间也走了弯路。 那么什么才是初期诗词翻译的正确的方法呢?正确的方法就是严格按照“原文怎么说,你就怎么译”的原则,把原文的意思比较忠实地在译文中显现出来,不要搞一些所谓的遵照格律啊!字数对齐啊!等等所谓的“花架子”,因为这个阶段能做到句子通顺,忠实原文,就很不容易。而且关于诗词翻译中格律,建筑美等等一些问题的考虑,也不是这个时候来考虑的事情。搞一些花把戏只能是自欺其人,难以提高。至少要持续不断地坚持练习上几年,翻译上千首诗,才可以算是进入诗词翻译这个门槛。那么下一个阶段就是你考虑诗词翻译的深层次问题的时候了。
|