找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1664|回复: 10

【译诗研究】小议初期译诗练习的正确方法

[复制链接]
发表于 2010-8-5 20:40:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

从“老生常谈”谈起
——小议初期诗词翻译练习的正确方法
    “老生常谈”出自陈寿《三国志》中的《魏志·管辂传》,书中道:“此老生之常谈”。我们可以理解为:老书生经常说的话。比喻人们听惯了的话,没有新意。
    我国著名翻译家杨绛先生在《翻译技巧》一文中讲到:“原文怎么说,译文就说什么。原文怎么说,译文也怎么说,这是翻译家一致承认的。”。而美籍华人双语作家海外逸士先生在《中英互译探讨》一文中所涉及的观点也是如此。
    一提到这些理论。就有人会说,又是“老生常谈”。那么为什么这些所谓的“老生常谈”却被老辈一次又一次地提出来呢?原因不言而喻,就是对于原文的忠实性是翻译的首要也是最重要的标准。从近代一直到现在,严复的“信达雅”,鲁迅的“直译”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”等等诸多翻译理论,都有一个共同点:就是翻译要忠实于原作。
   “忠实原作”说起来似乎很容易,做起来却难于上青天。
当然,诗词翻译“忠实原作”有初级和中高级之分,初期的“忠实原作”笔者认为就是把原作中的表达用较为通顺的语言表达出来,不偏不离原作的表达。这个时期,宁可把句子翻译的疙瘩,啰嗦,甚至是按照原文的语序来译,看似好像翻译的不成样子,难以示人,其实这样练习的结果让你真正读懂了原文,读懂了每一个句子,读懂了每一个词汇。这对于初期的诗词翻译练习是有利的。
    有一些朋友喜欢诗词,也一试身手自己译上一些。这样问题就出来了。不少人在翻译诗歌的初期,盲目翻译,或是按照自己的理解进行翻译,或者按照原文的意思自己进行创作(美其名曰:诗词翻译),或者对原作进行曲译,或是任意的删节翻译等等。这些都是不利于翻译练习的,这样纵然翻译了很多首诗歌,也是徒劳,不但浪费了时间也走了弯路。
    那么什么才是初期诗词翻译的正确的方法呢?正确的方法就是严格按照“原文怎么说,你就怎么译”的原则,把原文的意思比较忠实地在译文中显现出来,不要搞一些所谓的遵照格律啊!字数对齐啊!等等所谓的“花架子”,因为这个阶段能做到句子通顺,忠实原文,就很不容易。而且关于诗词翻译中格律,建筑美等等一些问题的考虑,也不是这个时候来考虑的事情。搞一些花把戏只能是自欺其人,难以提高。至少要持续不断地坚持练习上几年,翻译上千首诗,才可以算是进入诗词翻译这个门槛。那么下一个阶段就是你考虑诗词翻译的深层次问题的时候了。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 22:15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

在“忠实”的基础上追求“优美“,这是我译诗坚持的原则。当然,要做到忠实原诗,非有大量实践不可。我还有一个看法,原诗押韵的,译诗最好能押韵,原诗不押韵的,译诗就不必押韵,当然要押韵也行。译诗水平不高时,容易为了凑韵而损害诗意,那是得不偿失的。随着译诗水平的不断提高,在忠实表达原诗意境基础之上(意美),应该追求译诗的节奏、韵律(音美和形美)。译诗很忠实但是不美,读者会喜欢吗?这样的译诗会流传吗?
   

点评

剑兄 写这些是针对 初期翻译的 关于押韵等一系列问题 应该是一定实践过程之后 才应该做的事情 个人感想 呵呵  发表于 2010-8-5 22:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 22:28:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

呵呵,不瞒卧龙君,最开始,大概2001年,我翻译古诗给我校外教看,根本都就没敢考虑什么押韵问题,只想着怎样把意思比较准确地传达出来。大概到了2006年,译诗才开始考虑形美和音美问题,毕竟有了一点译诗经验作为基础。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-5 23:16:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

偶不懂这方面,但我想译诗同时要注意与中国人阅读习惯的结合。主要是诗美方面。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 23:33:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

看了心剑兄的翻译经历,我似乎感觉自己的这个思路还算比较正确!嘿嘿i!
由于处于初级阶段,因此,我翻译东西基本上不去考虑其他,尽量做到忠实性,甚至这个时候i甚至翻译的啰嗦 疙瘩,但是我却从中受到了一些启发,我第一个阶段定为五年,现在是两年半。当然 最重要是坚持。嘿嘿ie!
最后一段用词上有点激烈,当然只是我个人的一些感触和想法。基础阶段是多么多么的重要啊!打不好基础,没有一个相对正确的思路,很难进一步提高水平!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 23:46:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

朱总所言有道理 但您提出的这些应该到 译诗的中高级阶段,一个人坚持不断的持续进行翻译诗词练习,第一个阶段至少也需要三到五年,到了第二个阶段,也就是可以进入译诗的中高级阶段,这个时候有了一定的经验和独立的翻译思路,也就逐渐开始形成自己的翻译风格。这个时候要考虑,翻译出来的东西是不是像中国话,还有您提到的 诗美 以及考虑格律等等一系列因素!
我还在门外徘徊,仰望这座高塔呢
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 09:43:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

这个提醒是必要的。我就爱在翻译时“天马行空”,形式上“出了个彩儿”,但性质上却对原创失去了必有的尊重。这是不可取的。
“译着玩儿”,属性情之事,无可厚非(我认为),但果真不能摊到大面上来。阅读(审阅)最终是要交付推敲的。
我一直不敢把自己的所谓翻译挂到这个坛子上来,不自信是最主要原因。不是因为这里“高手如云”,而是切身感觉自己对原作把握就是无法到位。慢慢练吧,跟着大伙儿学,会弄出精准些的东东来的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-7 23:26:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

问候唐先生

1 翻译最忌讳的是浮躁,尤其是初期翻译实践,通过观察发现不少现象,有凑韵,有自己想当然的译等等。水平达不到的时候,就不能这样来搞,会吃亏 走弯路的

2 我一直很赞同海老提出来的思路,而且这些思路通过阅读我国老一本翻译家的著作也能体现出来。

3 诗词翻译的创新 没有十年功力,基本上就别想,除非像钱钟书先生那样的天才。

呵呵 写这些是自己近近几年的一些总结性看法,同时也是一种批判。见笑见笑

   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 18:31:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

作为网络文学翻译论坛,我觉得初、中、高水平都可以上来交流、探讨。中国翻译人才本来就少,应多鼓励、多指导,不应以“权威”观点和“译品”压抑积极性。

点评

周兄啊!您说这些我很无奈,因为您没有看懂我的意思!文字上表面的激烈,其实我写的很真诚!呵呵 只是我个人看法 没有攻击任何人的意思  发表于 2010-8-8 18:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-8 21:40:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

对原作的忠实,尽量做到忠实吧。
译诗其实也是诗歌的再创作吧?!
(合心不懂,说错了卧龙兄弟莫怪哈)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:25 , Processed in 0.112599 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表