找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1631|回复: 6

【海老80年代译诗四首】摘自商务馆《英美名诗一百首》

[复制链接]
发表于 2010-8-6 11:44:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

1987年12月版本

2001年1月版
安娜贝•李

                  埃特加•阿伦•坡
那是多年多年以前的事
在海边的一个王国里
有个姑娘你可能知道
名字叫做安娜贝•李
她不怀有别的心思
除了和我相爱相昵
她是个孩子,我是个孩子
在海边的这个王国里
以一种超越爱的爱而相爱
我们——我和安娜贝•李
以一种爱,长着六翼的天使
也对她和我艳慕不已
正是这个原因
在海滨的这个王国里
从云端刮起一阵风
冷彻美丽的安娜贝•李
她的高贵的亲属
硬把我们拆散分离
把她关进墓穴
就在这海滨的王国里
天使在天堂并不怎样快乐
他们对我俩心怀嫉妒
正是!——正是这个缘由
(众所周知,就在这海滨王国里)
夜黑,云暗,风起
冻杀了我的安娜贝•李
但直到如今,我们的爱更强
比年长于我们的爱更深
比智慧超过我们的爱更诚
不是天上的天使
也不是海底的妖精
能拆散我们的魂灵——
我和美丽的安娜贝的魂灵
因为:每当月光轻笼
便带我进入美丽的安娜贝的梦境
每当群星升起,我便看见
美丽的安娜贝晶莹的眼睛
因此:漫漫长夜,我都躺在她的身边
——我的生命,我的爱人,我的新娘的身边
在海边她的墓里——
在沧海之滨的坟里
                        海外逸士译

注解:
1摘自商务印书馆《英美名诗一百首》(87年12月版)
2,这本书选海老译诗四首,当时用的海老原名,现在海老出版和发表作品全部用海外逸士,因此,原名隐去。
3 这本书的出版海老并不知晓,那时候好像他已经去了美国一所大学做访问学者。
4 这首译诗海老现在已经不记得了,刚好我手边有这本书,就顺便敲打上来。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 12:03:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

读过两首名片。特别喜欢华兹华斯的那句
O Cuckoo! shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
a wandering voice 妙绝!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 11:58:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

To the Cuckoo

O blithe newcomer! I have heard,
I hear thee and rejoice:
O Cuckoo! shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off and near.
Though babbling only to the vale
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen!
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed birth! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, fairy place,
That is fit home for Thee!



致布谷鸟

        威廉 华滋华斯

啊,快乐的新客
听到你啭鸣,我满怀喜悦
啊,布谷,是否称你鸟?
或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上
听到你的双重唱
似从这山传到那山
似在近旁,又在远方

你的歌声在山谷回荡
伴着繁花和阳光
你还把我带到
追忆往事的幻想

我再三地欢迎
你是阳春的先行
在我眼中,你可不是鸟
而是无形的神奇之音

想当年我还是小学生
曾倾听同样的鸣声
我千方百计寻找
从天上找到丛林

我时常漫游,为了找你
踩着草地,穿过密林
如今仍在期待,虽不眼见
你仍是希望,是恋情

此刻我躺在平原
你的歌声仍能听见
我专心谛听
直到召回金色的童年

我们栖息的大地
又显得空灵而神奇
这是你安家的福地
啊,快乐的鸟儿,祝福你!
               


            海外逸士 译

摘自:《英美名诗一百首》,商务印书馆、中国对外翻译出版公司联合出版

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 12:00:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying "weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery."
WILLIAM BLAKE
扫烟囱的小孩
      威廉布莱克
白雪里有个小小的黑东西
“扫烟!扫烟!”喊叫得惨凄!
“孩子!你爸爸妈妈在哪里?”
“他俩都去教堂祷告上帝
“只因我在家乡跳来蹦去
又在冬天雪地里嬉笑
他们便给我穿上这丧衣
还教我唱着凄凉调
“又因我唱歌跳舞挺欢畅
他们认为对我没有伤害
便去赞美上帝、牧师和君王
用我们的痛苦来造一个乐园”
          海外逸士译
摘自:《英美名诗一百首》,商务印书馆、中国对外翻译出版公司联合出版


注:《英美名诗一百首》系商务印书馆香港分馆在香港出版,1987年中国对外翻译出版公司和商务馆合作在大陆出版这本书。
    此书为华东师大孙梁教授编选。2,55元人民币。这个价格在87年应该算是比较贵的吧!
    书中的翻译者大概是:郭沫若,朱湘、闻一多,卞之琳,梁宗岱。研究和翻译诗歌的专家:方重、王佐良、袁可嘉、穆旦、荒芜,朱维之、徐迟、殷宝书、杨德豫、苏仲翔、方平等等,并有素养颇深的中年教师及译者,以致到青年学者。移译风格多种多样!
    录有海外老师译诗四首:《我的玛丽》《安娜贝 李》《致布谷鸟》《扫烟囱的小孩》

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-6 14:26:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

外文诗自荷马始,长于叙事;中文诗自《诗经》始,长于抒情。各有千秋,各有千秋。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 12:13:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

好资料。卧龙可以做一项文学研究了,题目叫做“海外逸士诗歌研究”。推荐发表期刊:首师的《中国诗歌研究》杂志。

点评

哎 海老的东东几乎都是文言文 对我难度太大了 现在还做不了 不过我急侧某一个东东 要是顺利 随后会发表出来 呵呵  发表于 2010-8-7 23:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 17:56:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

   xihuan xihuan .

点评

问候蜗牛 感谢关注  发表于 2010-8-7 23:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:25 , Processed in 0.095590 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表