本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑
----------------------------------------------------------------
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
【评】忠实原文。
望长城内外,惟余莽莽;
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
【评】1.внутри страны有问题了,什么问题?政治问题。“长城内外”都是中国土地,现在搞成“长城以外和国内”,必须扣分。2.“千里”不可直译。
大河上下,顿失滔滔。
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
【评】“大河”指黄河。“大河上下”是指整条河,真译成“上头”和“下头”就麻烦了,这种“直译”是不允许的。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
【评】1.“山舞银蛇”是指群山像银蛇飞舞,不是在山里看见什么。2.“原驰蜡象”的“原”是指高原,不是平原、草原。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
【评】“红装素裹”不好搞了!有点像。红日与白雪的对比效果没有译出。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
【评】“折腰”用пленять不准确。
----------
惜秦皇汉武,略输文采;
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
【评】1.“秦皇汉武”这样译不好。“略输文采”也不贴切。
唐宗宋祖,稍逊风骚。
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
【评】ни в...ни в...不必要,意思变了。“稍逊风骚”搞偏了。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он?
Орлов настигать стрелой.
【评】表达方式有新意。是“雕”,不是“鹰”。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
【评】“风流人物”,“今朝”译法有待商榷。
【总评】问题多多,未得真传。
评分:60分
|