找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1731|回复: 7

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-14

[复制链接]
发表于 2010-8-7 10:55:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

----------------------------------------------------------------

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
【评】忠实原文。
望长城内外,惟余莽莽;
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
【评】1.внутри страны有问题了,什么问题?政治问题。“长城内外”都是中国土地,现在搞成“长城以外和国内”,必须扣分。2.“千里”不可直译。
大河上下,顿失滔滔。
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
【评】“大河”指黄河。“大河上下”是指整条河,真译成“上头”和“下头”就麻烦了,这种“直译”是不允许的。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
【评】1.“山舞银蛇”是指群山像银蛇飞舞,不是在山里看见什么。2.“原驰蜡象”的“原”是指高原,不是平原、草原。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
【评】“红装素裹”不好搞了!有点像。红日与白雪的对比效果没有译出。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
【评】“折腰”用пленять不准确。
----------
惜秦皇汉武,略输文采;
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
【评】1.“秦皇汉武”这样译不好。“略输文采”也不贴切。
唐宗宋祖,稍逊风骚。
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
【评】ни в...ни в...不必要,意思变了。“稍逊风骚”搞偏了。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он?
Орлов настигать стрелой.
【评】表达方式有新意。是“雕”,不是“鹰”。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
【评】“风流人物”,“今朝”译法有待商榷。
【总评】问题多多,未得真传。
评分:60分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-7 10:56:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:58 编辑

附:金沙文字丑译
沁园春·雪Мелодия/Цинь-юань-чунь СНЕГ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1936年2月февраль 1936г.
北国风光,Вид на севере Китая:
千里冰封,Земля льдом покрыта
万里雪飘。Небо и земля нераздельны от снега
望长城内外,На Великой стене стоя  
惟余莽莽; Кругом снега да снега  
大河上下,Вся река Хуанхэ   
顿失滔滔。Сразу заморожена   
山舞银蛇,Горы летают как серебряные змеи   
原驰蜡象,Нагорьи бегают как восковые слоны   
欲与天公试比高。Пытаются соревноваться с небом в высоте.
须晴日, Когда солнце взойдет  
看红装素裹,Белая юбка,губная помада   
分外妖娆。 Чарующая красавица!  
江山如此多娇,Родина так красива   
引无数英雄竞折腰。Ей отдали всё в истории героиня  
惜秦皇汉武,Жаль!Чиньшихуан и Ханьуди   
略输文采; Не имели хорошего литературного дара  
唐宗宋祖, У Тантайцзуна и Сунтайцзу  
稍逊风骚。 Не было и  хорошей литературной подготовки  
一代天骄, Даже Сын Бога своего времени--
成吉思汗, Чэнцзесыхань  
只识弯弓射大雕。Только умел стрелять беркуты из тяжёлого лука   
俱往矣, Все прошли в историю
数风流人物,Что касается о совремённых героинях   
还看今朝。Они выступают на политическую сцену

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 12:11:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

已编入系列。金沙老师加油!从15开始可以继续自行编入系列跟帖中。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-7 14:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

    OK

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 19:43:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 19:44:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

策划封面全部选用红色 中国红
等金沙兄贴完了 就开始制作 第二本 策划理论著作

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-7 19:45:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

策划封面全部选用红色 中国红
等金沙兄贴完了 就开始制作 第二本 策划理论著作

点评

有两下子!辛苦了!喝茶....................  发表于 2010-8-7 20:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-8 08:54:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:59 编辑

    我还要请俄罗斯诗人弗拉基米尔·谢尔盖耶夫做我的“高参”。

点评

这样 汉译俄 这一块 就更加完美了  发表于 2010-8-8 10:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:59 , Processed in 0.106483 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表