本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:56 编辑
悼姑父文 Слова сополезнования дяде
诗/译/金沙文字 Стихи/перевод/Цзиньша Вэньцзы
2010.7.20 20 июля 2010г.
功臣西去,江山犹在。Заслуженный деятель ушел,дела продолжаются
巢湖涌起,大地默哀。Земля почтит молчанием,озеро Чаоху волнуется
姑父当年,虎虎英才。Тогда мой дядя был молодым и талантливым
投身革命,远大胸怀。Поступил на военую,с революционным идеалом
刑场试金,英勇豪迈。На наказнии испытание выдержал ,смотрел смерти в глаза
火种不灭,赤旗永在。Огонь революции не погас,красное знамя реет навсегда
建设农村,风雨兼程。Целиком отдался строительству деревни,отдыха не зная
兴修水利,造福后人。Построил гидро-сооружения,приносил потомкам счастья
功在国家,勋励子孙。Имел заслуги перед Родиной,вдохновил детей на достижения
族内龃龉,乡里纷争。В клане или между земляками произошли недоразумения
秉公评判,一一摆平。Справедливо и честно исполнял законы--справедливый судья
星坠皖南,光芒长存。Теперь его свет ещё светит,но звезда падала на юге Китая
遥置牲酒,伏食尚飧。Имею честь и приглашаю пищей издалека,прими,пожалуйста
|