找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8223|回复: 11

【转帖】英诗汉译:马修·阿诺德《被埋藏的生命》

[复制链接]
发表于 2010-8-12 10:44:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

马修•阿诺德:《被埋藏的生命》
你我的嘴仗打得倒是流畅轻松,
可你瞧,泪水却已充盈我的眼中。
我感到一股无名的悲哀在胸中涌动。
没错,没错,我知道你我都会讪笑,
我知道你我都能嘲弄;
但在我心中有某种郁结
是你的轻快话语所不能化解,
你的调皮微笑也无法将其止痛。
把你的手给我,安静一小会儿,
用你明澈的目光直视着我,亲爱的,
让我把你内心的灵魂读懂。
唉!是否连爱情都那么软弱,
不能让心说话,无法打开心锁?
是否连爱人都做不到彼此坦诚,
互吐真实的内心感受?
我知道大家都将内心藏而不露,
担心袒露了会遭白眼,或责难苛求:
我知道别人都戴上面具活与行走,
彼此设防,彼此离间,
甚至与他们自己疏远——
可依旧,每颗人心都跃动着同一种渴求。
难道连你我,我的爱人,
也要彼此沉默?
难道连你我的心,你我的声音,
也要被这样一道魔咒麻痹、封锁?
唉,假如咱们,哪怕只有片刻,
能打开自己的心锁,
释放彼此的真我,
让你我的口唇无遮:
虽然锁住它们已是天定命策。
命运,它已有预测,
人可能成为多么浅薄的顽童一个,
无论什么娱乐他都能沉溺其中,
所有的蝇头小利他都会去争夺,
乃至几近改变他的真我;
命运,它可能将他的真我阻遏,
使他不停地放纵玩乐,
并迫使他遵从他的生活准则,
哪怕这多么令他不屑一做。
命运,通过我们内心深处的隐窝,
唤我们泳在生活的平常之河,
在无形的河道中逐流随波;
它使我们看不到那暗藏的涌流,
似乎只能盲目而无定地得过且过,
尽管跟定它便永得福乐。
然而,常在世上最熙攘的街上,
常在纷争最喧嚣的地方,
继认清拥有被埋藏的生命之后,
我们会涌起一股难以名状的渴望,
想探明它本真、初始的源头,为此
不惜耗尽我们的激情和不歇的力量。
一种探寻内心世界的渴求,
它在我们的心底奔突冲撞,
欲查明我们的思想从何而来,
它们又去往何方。
于是许多人便向自己的内心求索,
但可惜啊,无一人曾经挖掘很多。
我们已走过万千条路,
并在每条上展示过才华和气魄;
唯独几乎没有,——哪怕只有片刻——,
走过我们自己的心路,做做我们的自我——
我们几乎不懂表达哪怕一种
奔涌在我们胸中的莫名情愫,
而任其流去,永远憋屈而落寞。
为说和做出我们埋藏的本真,
我们徒劳地尝试过很久,
我们说与做的,虽雄辩也很美好,
但就是不真不纯:
  于是我们不再为内心探索而劳神,
而是沉溺于当下的千般琐事
向其索要使我们麻木的刺激,
唉,是的,它们也就当仁不让地麻痹着我们。
可依旧,不时地,莫名而凄楚,
从灵魂那幽暗的深谷
升起哀歌和飘荡的回声,
像来自十分遥远的异域,
把忧郁向我们的每一天传输。
只有,——这样的时候罕有——,
当我们的手上放上一只可爱的手,
当冗长的日子因怒目争吵而疲倦之后,
你我的眼睛能互读出明亮与温柔;
当我们被世俗聒噪吵聋的耳朵
得到一个可爱声音的垂顾与守候——
只有此时,门闩才在我们的胸中崩断,
久涸的情感之泉才得以复流:
目光投向内心,心静剔透如眸,
我们心口如一,我们坦言所求。
人意识到了自己的生命之流,
他听着它那蜿蜒的呢喃啁啾,
看着它滑过草甸绿洲,
习习微风,熠熠日头。
在白热化的竞赛中得到暂休,
他永远将飘忽闪避的荫影追求。
一阵凉爽流连他的面庞,
少有的安详驻足他的胸膛。
此时,他觉得自己终于看清
他的生命升起的那片山岗,
以及它奔向的那汪海洋。
(冷杉 草译)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-12 12:52:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

这首诗有思想,很深刻,情真意切。作者是学者型诗人,在牛津大学教授英语诗歌多年

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 14:57:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

朋友能否给出原诗?
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 20:41:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

如果方便 请朋友把原文贴出来 问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 13:28:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

谢谢!下面是原文。已知还有adieudusk的译文,在“诗生活”博客里。其他译文不知有没有?如有敬请网友贴上。
The Buried Life
  
Matthew Arnold (1822–88)
  
  
LIGHT flows our war of mocking words, and yet,  
Behold, with tears mine eyes are wet!  
I feel a nameless sadness o’er me roll.  
Yes, yes, we know that we can jest,  
We know, we know that we can smile!         5
But there ’s a something in this breast,  
To which thy light words bring no rest,  
And thy gay smiles no anodyne;  
Give me thy hand, and hush awhile,  
And turn those limpid eyes on mine,         10
And let me read there, love! thy inmost soul.  
  
Alas! is even love too weak  
To unlock the heart, and let it speak?  
Are even lovers powerless to reveal  
To one another what indeed they feel?         15
I knew the mass of men conceal’d  
Their thoughts, for fear that if reveal’d  
They would by other men be met  
With blank indifference, or with blame reprov’d;  
I knew they liv’d and mov’d         20
Trick’d in disguises, alien to the rest  
Of men, and alien to themselves—and yet  
The same heart beats in every human breast!  
  
But we, my love!—doth a like spell benumb  
Our hearts, our voices?—must we too be dumb?         25
  
Ah! well for us, if even we,  
Even for a moment, can get free  
Our heart, and have our lips unchain’d;  
For that which seals them hath been deep-ordain’d!  
  
Fate, which foresaw         30
How frivolous a baby man would be—  
By what distractions he would be possess’d,  
How he would pour himself in every strife,  
And well-nigh change his own identity—  
That it might keep from his capricious play         35
His genuine self, and force him to obey  
Even in his own despite his being’s law,  
Bade through the deep recesses of our breast  
The unregarded river of our life  
Pursue with indiscernible flow its way;         40
And that we should not see  
The buried stream, and seem to be  
Eddying at large in blind uncertainty,  
Though driving on with it eternally.  
  
But often, in the world’s most crowded streets,         45
But often, in the din of strife,  
There rises an unspeakable desire  
After the knowledge of our buried life;  
A thirst to spend our fire and restless force  
In tracking out our true, original course;         50
A longing to inquire  
Into the mystery of this heart which beats  
So wild, so deep in us—to know  
Whence our lives come and where they go.  
  
And many a man in his own breast then delves,         55
But deep enough, alas! none ever mines.  
And we have been on many thousand lines,  
And we have shown, on each, spirit and power;  
But hardly have we, for one little hour,  
Been on our own line, have we been ourselves—         60
Hardly had skill to utter one of all  
The nameless feelings that course through our breast,  
But they course on for ever unexpress’d.  
And long we try in vain to speak and act  
Our hidden self, and what we say and do         65
Is eloquent, is well—but ’t is not true!  
And then we will no more be rack’d  
With inward striving, and demand  
Of all the thousand nothings of the hour  
Their stupefying power;         70
Ah yes, and they benumb us at our call!  
Yet still, from time to time, vague and forlorn,  
From the soul’s subterranean depth upborne  
As from an infinitely distant land,  
Come airs, and floating echoes, and convey         75
A melancholy into all our day.  
  
Only—but this is rare—  
When a beloved hand is laid in ours,  
When, jaded with the rush and glare  
Of the interminable hours,         80
Our eyes can in another’s eyes read clear,  
When our world-deafen’d ear  
Is by the tones of a lov’d voice caress’d—  
A bolt is shot back somewhere in our breast,  
And a lost pulse of feeling stirs again.         85
The eye sinks inward, and the heart lies plain,  
And what we mean, we say, and what we would, we know.  
A man becomes aware of his life’s flow,  
And hears its winding murmur, and he sees  
The meadows where it glides, the sun, the breeze.         90
  
And there arrives a lull in the hot race  
Wherein he doth for ever chase  
The flying and elusive shadow, rest.  
An air of coolness plays upon his face,  
And an unwonted calm pervades his breast.         95
And then he thinks he knows  
The hills where his life rose,  
And the sea where it goes.  
  


CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD

   PREVIOUS NEXT   


  
         


  



点评

转帖应获得原博主的授权,并标明该出处博客的网址。能否找到译者的简介哈?  发表于 2010-8-13 13:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 13:31:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

翻译作品:   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 19:31:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

就是太长了 要是短一点 我也翻译一下

点评

所以译者站在牛A和牛C之间。我们都比较望而却步。人家译著都近60部了。比咱们一伙人的总和都多多了。  发表于 2010-8-17 14:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 23:48:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

译者叫冷杉,
参见冷杉译诗专栏。

点评

多谢指点。  发表于 2010-8-13 23:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 00:55:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:14 编辑

要是能邀请翻译家冷杉先生来我们论坛就好了。
LIGHT flows our war of mocking words, and yet,  
Behold, with tears mine eyes are wet!  
I feel a nameless sadness o’er me roll.  
Yes, yes, we know that we can jest,  
We know, we know that we can smile!         5
But there ’s a something in this breast,  
To which thy light words bring no rest,  
And thy gay smiles no anodyne;  
Give me thy hand, and hush awhile,  
And turn those limpid eyes on mine,         10
And let me read there, love! thy inmost soul.  
咱俩嘴仗打得倒是畅快,
可你瞧,我已泪水满眶!
感觉莫名忧伤暗暗翻腾,
对呀,对呀,我们知道
我们能嘲弄,也能微笑!
但是我心中堆积的块垒,
你轻言细语不能够抚平,
你欣悦微笑不能够安慰,
把手交给我,安静片刻,
一双明眸静静地注视我,
爱人,让我读懂你灵魂!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 12:28:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:14 编辑

赞成,就怕人家太忙了

点评

前辈译者往往比较不太重视网络发表作品。一般都会以各种忙来搪塞。不过,我们一定要邀请一下,因为我们是认真的。  发表于 2010-8-17 14:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:34 , Processed in 0.090762 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表