本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑
БЭЙДАЙХЭ
Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.
Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?
Много деяний сокрыто веками!...З
десь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел У-ди со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.
Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному все стало на свете!
----------------------------------------------------------
【评论】
《浪淘沙·北戴河 》
(一九五四年夏)
БЭЙДАЙХЭ
【评】词牌、时间没加上。
大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船。
Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.
【评】1.开篇就见传神之笔!高!“幽燕”是古地名,译文里有所体现才好。2.“打渔船”用复数更好。
一片汪洋都不见,
知向谁边?
Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?
【评】高!
往事越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
Много деяний сокрыто веками!...
Здесь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел У-ди со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.
【评】高!绝对的高!不仅翻出了字面意思,还把前世今生的诗魂给译出来了。这才是世界上真正的翻译家!
萧瑟秋风今又是,
换了人间。
Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному все стало на свете!
【评】高啊!奇才!
【总评】译文达到了无可比拟的高度!如果再能注入政治含义,则更加符合毛泽东的人格特征。与其说评论,不如说学习。接受了一次超级艺术享受,再次感受到译诗的魔力。就像一块包了浆的石头,众人围观,纷纷下注。切开!哇!一块上等翡翠,闪着晶莹的光!
我敢断定,该诗译者跟第13首《念奴娇·昆仑》的译者是同一个人,因为金沙文字已经领教过这种“天山剑法”。
评分:99分+20分(艺术分)
|