找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1562|回复: 5

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-17

[复制链接]
发表于 2010-8-16 08:48:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑


БЭЙДАЙХЭ
Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.
Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?
Много деяний сокрыто веками!...З
десь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел У-ди со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.
Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному все стало на свете!
----------------------------------------------------------
【评论】
《浪淘沙·北戴河 》
(一九五四年夏)
БЭЙДАЙХЭ
【评】词牌、时间没加上。
大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇岛外打鱼船。
Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,
Волны седые вздымаются к тучам.
За Циньвандао в просторе бескрайнем
Мечется лодка в пучине кипучей.
【评】1.开篇就见传神之笔!高!“幽燕”是古地名,译文里有所体现才好。2.“打渔船”用复数更好。
一片汪洋都不见,
知向谁边?
Лодка рыбачья, в бескрайнем просторе
К чьим берегам тебя вынесет море?
【评】高!
往事越千年,
魏武挥鞭,
东临碣石有遗篇。
Много деяний сокрыто веками!...
Здесь, у Цзеши, на восток поспешая,
Вышел У-ди со своими войсками —
Миг этот строфы его воскрешают.
【评】高!绝对的高!不仅翻出了字面意思,还把前世今生的诗魂给译出来了。这才是世界上真正的翻译家!
萧瑟秋风今又是,
换了人间。
Ветер осенний. Как встарь, воет ветер,
Но по-иному все стало на свете!
【评】高啊!奇才!
【总评】译文达到了无可比拟的高度!如果再能注入政治含义,则更加符合毛泽东的人格特征。与其说评论,不如说学习。接受了一次超级艺术享受,再次感受到译诗的魔力。就像一块包了浆的石头,众人围观,纷纷下注。切开!哇!一块上等翡翠,闪着晶莹的光!
我敢断定,该诗译者跟第13首《念奴娇·昆仑》的译者是同一个人,因为金沙文字已经领教过这种“天山剑法”。
评分:99分+20分(艺术分)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 08:50:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

附:金沙文字丑译
浪淘沙·北戴河Мелодия/Лан-тао-ша  БЭЙДАЙХЭ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
大雨落幽燕,Старинная территория Юян в бурю попадает
白浪滔天,Волны в море прямо по небу ударяют
秦皇岛外打鱼船。В просторе моря Циньхуандао были рыбачьи лодки
一片汪洋都不见,Сейчас в пучинах купчего моря исчезли  
知向谁边?Где ж они?Никто не знает
往事越千年,Прошло больше тысячи лет
魏武挥鞭,Вэйуди прибыл сюда, восток покоряя
东临碣石有遗篇。Стихи написал, на гору Цзеши поднимаясь
萧瑟秋风今又是,Сегодня осений ветер воет сильно
换了人间。Началось новое время!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 10:06:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

把毛泽东诗词交给一流的翻译家,金沙文字可以休息了......................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 16:07:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

俄语译者把汉语诗歌译成俄语,可以很好。就像汉语译者可以把外语诗歌译成很好的汉语诗歌一样。我在想,俄语译者有没有把俄语诗歌译成很好的汉语诗歌的?如有,我们就可以努力奋斗汉译英等,如没有,是否我们该放弃汉译外的工作?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 09:40:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

【金沙译论碎片】
    老周高见。据我了解,俄罗斯没有人把俄语诗歌翻译成汉语的,有把汉语诗歌翻译成俄语的专门网站。
    我一直坚持认为,正常情况下,诗歌翻译只适合做“进口”,“出口”无法保证“原汁原味”。原因在于,我们搜肠刮肚所杜撰出来的“佳句”,往往完全不对人家的口味,或者叫做“怪味胡豆”。他们翻译的不好,由他们自己内部的汉学家站出来纠正,我们也可以适当发音,供他们参考。
    由此想到译界的一些顽固而可爱的“自娱自乐分子们”(包括本人在内),辛苦劳作的结果,最多只能作为外国人的“参考资料”,作为一种有价值的补充形式存在,而绝对不能作为汉译外的正统。
    据我考察,1957年,我国有牛人常驻莫斯科,把《道德经》翻译成俄文。后来,由于必然的原因,苏联国内出现了四个版本的汉译俄《道德经》。现在,俄国人引用《道德经》,都是引用他们国内学者翻译的版本。在中国也是同样,《联共(布)党史》曾是共产党的教科书,所采用的是博古(秦邦宪)的译本。
    搞清楚这个问题有很重要的现实指导意义,可以防止群体迷航。不能把主要精力放在汉译外上。可以适当地做一点汉译外,多做一点对外国人所做汉译外的评论。汉译外的“体系建设”及“质量认证系统”,只能交给外国人,让他们研究研究再研究;而我们(懂两种以上语言的中国人)可以评论评论再评论。如此,必将学术繁荣。.....................
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 17:19:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

谢谢金沙君解答!我们应该多做”英译汉“才对。当然像逸士先生他们居住在英语国家、天天用英语写读的人还是可以”汉译英“的。国内有大家如杨宪益还是把《红楼梦》等翻译成英语了,他毕竟留过学啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:27 , Processed in 0.095904 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表