本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑
ПЛАВАНИЕ
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
И богиня гор удивится:Как меняется мир!
----------------------------------------------------
水调歌头·游泳
1956年6月
【评】词牌、日期应该加上。
才饮长沙水,
又食武昌鱼。
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
【评】1.Недавно改成как только或вчера.背景:毛泽东1956年5月29日视察广州,5月30日视察长沙,5月31日到达武汉。
2.“武昌鱼”是鱼的一个品种,不能翻成“在武昌吃鱼”。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
【评】1.“横渡”是现在进行时,时态理解错了。2.“楚天”就是“楚天”,不要翻成“湖北天”。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽余。
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
【评】1.“胜似闲庭信步”没有译出。2.“今日得宽余”没有翻译。
子在川上曰:
逝者如斯夫!
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.
【评】基本忠实原文。
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
【评】1.мачта最好用复数,这里有建设社会主义,力争上游的含义。2.“动”在这里是“游动”,不是“晃动”。3.“起宏图”没有翻译。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
【评】1.картина представилась不妥。当时,武汉长江大桥正在修建中,毛泽东乘轮船视察了大桥施工情况。2.построим不对了,应该用现在进行时态。3.“天堑变通途”没有翻译。
更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
【评】这里是幻想再修一座三峡水库的意思,没有翻译出来。
神女应无恙,
当惊世界殊。И богиня гор удивится:
Как меняется мир!
【评】基本意思有了,最好联系上“巫山神女峰”。
【总评】不做一番细致的政治、历史和文化考察,下笔很容易出错。对照原文,一词一句硬翻,外行。诗意译不出来,更谈不上再创作了。
评分:40分
|