找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3754|回复: 19

【英译汉】Edna St. Vincent Millay:聆听一首贝多芬交响曲有感

[复制链接]
发表于 2010-8-18 13:24:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

On Hearing a Symphony of Beethoven
聆听一首贝多芬交响曲有感(十四行诗)

By Edna St. Vincent Millay
Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!
甘美的声音,哦,壮丽的音乐,请别终止!
Reject me not into the world again.
请别把我再抛回尘世。
With you alone is excellence and peace,
惟有和你一起,美德与心静才降临,
Mankind made plausible, his purpose plain.
人类变得可信,它的目的纯清。
Enchanted in your air benign and shrewd,
陶醉于你仁慈睿智的旋律,
With limbs a-sprawl and empty faces pale,
连恶意、小气、粗鲁之辈
The spiteful and the stingy and the rude
都四仰八叉,面目苍白空虚,
Sleep like the scullions in the fairy-tale.
像童话中的坏人般昏昏沉睡。
This moment is the best the world can give:
此时是世界罕能给予的净化时刻:
The tranquil blossom on the tortured stem.
是饱经风雨的茎干上绽放的宁静花朵。
Reject me not, sweet sounds; oh, let me live,
请别遗弃我,甘美的乐音;哦,让我继续生活,
Till Doom espy my towers and scatter them,
直至末日降临我的城池并将之摧毁,
A city spell-bound under the aging sun.
苍老的日头下整座城都被魔咒封锁。
Music my rampart, and my only one.
而音乐是我的要塞,我惟一的堡垒。
(冷杉译)
Beethoven's Violin Concerto

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 13:51:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

希望楼主能贴原帖地址,以示对原发表网站或媒体的尊重。这也是法律的要求。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 14:06:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

恩 转帖要注明转载的地址 这也是对译者的尊重

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 19:55:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑


点评

已经编入主贴里了。谢谢分享。  发表于 2010-8-20 22:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 23:31:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:12 编辑

冷杉先生 也在我们论坛  希望冷杉先生能来交流讨论

点评

是啊  发表于 2010-8-20 22:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 13:01:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

原诗比较丰富、深刻,学习。

点评

确实如此。  发表于 2010-8-20 22:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 13:39:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

谢谢版主各位元老邀请!我很愿意参加这里的学习讨论。只是我的其他译事太多太忙,关注诗只能利用一点边边角角的时间。唉,愁死我了……

点评

冷杉老师有空就来坐坐,足使此处蓬荜生辉了O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-8-31 17:32
问好冷杉老师!欢迎来中国诗歌网翻译版指导。这里将是您的另一个家园。谢谢您抽空而来,让翻译版蓬荜生辉。  发表于 2010-8-21 13:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 13:53:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

    冷杉老师您好,您是前辈,要保重身体。这里永远都欢迎您,无论您有空没空,无论您何时光临。版主版友们喜欢您的译作已时久了...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 13:55:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

lovebruckner=lengshan=冷杉 乎?
我看头像一样哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 14:11:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:13 编辑

版主有眼力!那是我的一个家人,酷爱布鲁克纳的音乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:55 , Processed in 0.101372 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表