找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2078|回复: 5

英译汉(莎士比亚十四行诗第154首)

[复制链接]
发表于 2010-8-21 21:55:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
爱之神曾有一次酣眠,
卧倒在煌煌的箭火旁,
睡梦中却被解了武装;
爱火点燃无数的真心,
点亮天女轻盈的脚步,
却熄灭在贞洁誓言中,
隐在最美圣女的手上。
爱火浸入凛冽山泉,
炙就温泉水滑,将
世间一切疾病荡涤;
当我为爱无路可走,
却发现它回天乏力:
水在爱火中蒸腾,
却不能让爱消逝。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 22:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

欢迎 冰湖兄 来翻译版交流 莎翁十四行 翻译为散体 也是一种翻译风格  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 23:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:41 编辑

问好新朋友!欢迎来这里分享你的作品!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 05:36:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:42 编辑

莎翁的诗不知有多少人翻译?学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 13:17:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:42 编辑

    可以统计一下。常翻常新。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 00:56:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:42 编辑

冰湖 先生 有空 还望多来发表 译作

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:34 , Processed in 0.101425 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表