找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2207|回复: 10

【翻译评论】评晴朗李寒的俄译汉-2《致我的姐妹》

[复制链接]
发表于 2010-8-25 11:03:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

致我的姐妹
Анна Ахматова
Моей сестре
诗/阿赫玛托娃
译/晴朗李寒
【评】题目里的сестре用的是单数形式,要么姐姐,要么妹妹,译成“姐妹”,让人无所适从。
Подошла я к сосновому лесу.
Жар велик, да и путь не короткий.
Отодвинул дверную завесу,
Вышел седенький, светлый и кроткий.
我走近了那片松林。
天气酷热,路途也不算太短。
他推开门帘,
走了出来,毛发银白,明亮,温和。
【评】1.да и 没有译出来。2.不宜用“毛发”来形容一个老者,可以用来形容动物或神龙架野人。3.“明亮,温和”给人感觉主体仍然是“毛发”,实际светлый и кроткий的主体是он,所以应该是“面带微笑的”、“和蔼的”老人。
(对一小段四行诗歌的评论需要一节课时间!时间关系,以下不作逐句点评了,读者自己对照阅读吧。)
Поглядел на меня прозорливец,
И промолвил: "Христова невеста!
Не завидуй удаче счастливиц,
Там тебе уготовано место.
这位先知注视着我,
低声说:“修女啊!
不要嫉妒幸运者的成功,
那里也为你准备好了位置。
Позабудь о родительском доме,
Уподобься небесному крину.
Будешь, хворая, спать на соломе
И блаженную примешь кончину".
忘记父母的家园吧,
去模仿上天的百合。
你将生着病,昏睡在麦秸上,
接受那非常幸福的死亡”。
Верно, слышал святитель из кельи,
Как я пела обратной дорогой
О моем несказанном весельи,
И дивяся, и радуясь много.
不错,圣者从修道小室听见,
我在返回的途中一路歌唱,
唱着我无法言传的快乐,
那么多的惊讶,那么多的喜悦。

1924年7月8日
达尔尼察
1914
【总评】 晴朗李寒的这首译作是在他获奖以后发表在自己博客里的,他的心情是可以理解的。大家祝贺他获奖!他的汉语获奖组诗《人生况味》写得很好,从俄罗斯诗人们那里获得了诸多灵感,读者可以通过对比阅读,从中体会到这一点,无论从形式到内容,从具象到意象。
==========================================================
金沙文字丑译
Анна Ахматова安娜·阿赫玛托娃
Моей сестре致妹妹
Подошла я к сосновому лесу.              我走近那片松树林
Жар велик, да и путь не короткий.     天很热 加上一段不短的路程
Отодвинул дверную завесу,                他撩开门帘出迎
Вышел седенький, светлый и кроткий. 满头银丝 愉快而温馨

Поглядел на меня прозорливец,       神父看了我一眼
И промолвил: "Христова невеста!     开口道:修女啊!
Не завидуй удаче счастливиц,          不要嫉妒幸运者的成功
Там тебе уготовано место.               那里也有你的位置

Позабудь о родительском доме,        忘却吧,你的故园
Уподобься небесному крину.            就像天上的百合花①
Будешь, хворая, спать на соломе      你将躺在麦秸上呻吟
И блаженную примешь кончину".      无比欣慰地等待死亡来临

Верно, слышал святитель из кельи,     正确!修士在关房应答
Как я пела обратной дорогой             一如我一路歌声回家
О моем несказанном весельи,            一如我难以言表的喜悦
И дивяся, и радуясь много.                多少欢乐与惊讶
1914
-------------------------------------------------------------------------------------------------
①天上的百合花——在天主教(东正教)里最常见的一个含义是用来比喻耶稣,所以梵蒂冈的国花是百合花。耶稣直面苦难,正与诗人的不幸命运相似。
*为了翻译好这首诗,我专门在网上找东正教的朋友请教有关名词的说法。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 11:04:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

金沙兄 又有大动作

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 11:06:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

很想把俄罗斯大诗人的佳作介绍过来,最近有点神经衰弱了...............唉.................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 11:08:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

每天写一点
每天评一点
身体更康健
写译更久远
多注意身体金沙兄

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 11:31:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

Thoughts on the Easter Lily
Rightly the lily is the flower of Easter. It lies buried in the ooze of pond or stream. There is nothing in the grave of the dead lily that appeals to nostril or eye. But silently the forces of life are working in the dark and the damp to prepare a glorious resurrection. A shaft of green shoots upward toward the sun. This is followed by a cluster of tiny buds. One day the sun smiles with special warmth upon the dank, black ooze, and there leaps into the light a creature of light and beauty; it is the lily, an angel of the earth, whose look is light.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 14:51:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

不懂俄语,但是比较喜欢金译本。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 14:55:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

[quote]很想把俄罗斯大诗人的佳作介绍过来,最近有点神经衰弱了...............唉................. ...
金沙君要散步和打太极拳啊。能否简介这位诗人?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 20:34:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

谢老周!搞评论 太累...........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 20:35:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:28 编辑

    谢大侠光临!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 20:41:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:29 编辑

很有心得啊!

点评

谢赏读!  发表于 2010-8-25 20:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:34 , Processed in 0.087789 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表