找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4459|回复: 4

【法诗汉译】雨果《明天,破晓时分》海外逸士译

[复制链接]
发表于 2010-8-30 23:45:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:15 编辑

明天,破晓时分

雨果[美国/海外逸士译]

明天,破晓时分,当田野微明,
我就启程。你看,我知道你在将我等候。
越过高山,穿过森林,
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。
我默默地思索,孤独前行,
外面的世界,不看也不闻。
我弯着腰,背着手,步履匆匆,
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。
我不凝望那金色落日的辉煌,
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,
到达时,我将在你的墓旁,
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。
(雨果的一首悼念亡女的小诗,附上法文诗原文)
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 23:49:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:15 编辑

说明:难得见海老把外国诗歌翻译成中文,我估计海老大量翻译外国诗应该再80年代的时候,基本上都散落在《英语学习》等等一些杂志报刊上,目前我能查到的海老外译中的译诗在商务馆的《英美名诗100首》一书中,现在海老基本上都是在做古诗英译,翻译了有至少500百首。
刚好看到海老这首翻译,难得见到,就顺便发过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 07:57:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:15 编辑

雨果,是不是维克多-雨果,《巴黎圣母院》的作者?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-31 10:02:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:15 编辑

就是维克多 雨果
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-31 20:53:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

欣赏的一首。海老在汉译中,用词讲究,值得我们学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:37 , Processed in 0.090029 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表