请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4064|回复: 10

讨论:关于本论坛诗歌翻译版面的几点个人看法

  [复制链接]
发表于 2010-9-1 22:00:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:07 编辑

关于本论坛诗歌翻译版面的几点个人看法
(本文仅以英语为参照外语)
1.        这是个好论坛,国内类似论坛很少。有大任,有前景,当尊重珍惜。
2.        诗歌翻译类别,就目前来看,是[英译汉][汉译英][汉英双语]还没有出现[英汉双语],但并不是缺点。很丰富,读者有许多可选性。
3.        翻译类别选题。目前,主要是以翻译古典或经典外语诗歌(即传统抒情诗歌)为主,英语当下现代体意象诗歌少之又少。应该在这方面做一些尝试,要不就落伍了,无从与时俱进。现代诗确实难攻,但不能回避。
4.        翻译对象选题。主要都是经典的,先人翻译过的,再次尝试,无非就是要得到超越或弄出新意。这个太难了,比翻译当代意象诗还要难。我想,应该尽量避开,“人多的地方不要去”,何况,已经是被人占领了的阵地。
5.        名家手笔,无疑,最具有吸引力,也最具有挑战性。但我们能不能绕开已翻译成现成的作品,找“名家”还没有被翻译过来的一些作品进行尝试,同样过瘾。已传世的,并同多国语言发行的,尽量不去碰。或少整,不能以它为主。
6.        本论坛的[汉英双语]和[汉译英]明显多于[英译汉],这不利于及时接收外语诗歌原创信息,有些偏离了办坛的宗旨。办法是,一),斑竹出题分给大家来译,指定译者也行,然后让大家参与讨论,这样的磨砺能尽早练出精品,也能有效迅速提高译者的驾驭能力。二),会员们自觉多译[英译汉],自己到境外网站“划拉”(找)去。
7.        其实论坛斑竹早有此行动,有几个“请大家来译”的帖子,但译者往往怕撞车,“不好意思下手”,当然,对于我来说,还有一个另外的原因,就是斑竹的选题太经典,我想尽量回避,读一下意思就得了。我更喜欢摆弄“第一次谋面的”外语诗歌。
8.        本帖并没有否定大家搞[汉英双语]和[汉译英]的意思,相反,我是赞赏的,敬重的。只是它占的比重目前有些大了,权衡一下比例就可以了。
9.        对于翻译,诗友译者的侧重点不同,认知点不同,所以出现了“只译自己的,不译别人的”差异。这个无法解决,靠自己慢慢渗透调整。
10.        接下来我说个人对诗友个人翻译的理解。一),选择母本。对于[汉英双语]来说,就是汉语原创,这个尽量要精致,获得多方认同,有经典的意思,才好再译成英语,这样即不枉费心血,又使作品真正获得了再创造和价值提升。我读到一些双语诗歌,一看原创很平凡,就钻到他的译文中去欣赏英语功力去了。一看,果然,英语比汉语漂亮多了。这里,我还要说一点,就是真正的英语诗歌确实不及汉语写作,我“看不上”的汉语诗歌有不少比英语“名帖”都强,这不是忽悠,是汉诗的骄傲。但我们得用当下汉语诗歌进程的水准来鉴赏母语原创不是?
我这样说,无疑会伤害双语写作者的热情,打消写作积极性,但现象存在,又不能不说。希望大家不要以个人角度对号入座,从论坛角度给予多维考虑和正确理解,为盼。
二),目前本论坛并没有外籍会员注册(指英语),这使我们的“英语创造”少了一份有份量的“监管”,国内的英语辩论又有“谁也不服谁”的架式,尽管是开了句玩笑,想想也有一定道理。我的意思是,目前尽量少去“创造英语”,多译些英文原创,把这份功夫先练到家,做为向英语创造转化的第一动力,应该没有搞错方向。
11.        我是一个自己没本事,又到处去得罪人的人。但也正应了那句“旁观者清”。斑竹们苦心经营这个论坛,付出的心血非我们这些“有兴致就来闹闹,无兴致就逃之夭夭”的流水先生所能企及。我想以自己的方式减轻斑竹们的压力,帮助大家理顺一下思路。一个论坛的长远,必经波折,虽不伤吃喝,但确实关乎一种心境上的未来。
12.创作,往小了说,是陶冶情趣,得个乐子。但我不想往大了说,那太假太空。
13.自娱自乐和掌控命题是两码事。
14.我愿意分享大家在创作和再创作中的乐趣。我只想从整个论坛的角度出发,让大家尽快步入一个有序的,轻松的,又能尽情徜徉发挥的交流环境中来。不要总是对着自己的东西自言自语,放开眼界,以“纵观业界”的高度。
15.看到好东西别掖着藏着,鼓励大家把读到的还没有被翻译的好诗(中英均可)帖到论坛上来。标上“种子”帖号(不能总指望斑竹一个人,一个人又有多大精力和“远见”?),一起攻关,一定其乐融融,别有一番风景。
16.种子帖可先置顶,后做流水。
17.把中诗翻译,搞成一个课题,大家齐心来完成它,这就叫成就。尽管我反对学术面孔,但我只反对其中的“面孔”,并不反对学术。
欢迎大家批评讨论,说我说的都对,那是胡扯。斑竹有斑竹的难处,现实有现实的困境,我没有提出,也说明我可能没有解决的能力。环境,就是适应,相互适应,相互适应就是发现,就有“创造环境”的可能。
出主意,提建议,是一个论坛的福气,不是“平静的湖水被某人搅得乌烟瘴气”。
唐凯/大庆2010-9-1

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 22:13:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:07 编辑

好!一个有“有脑筋”的家伙。喜欢!:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 22:13:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:07 编辑

好!一个有“有脑筋”的家伙。喜欢!:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 23:36:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:07 编辑

谢谢唐凯老师的提议,很有见地。一字一句,都浸满了浓浓深情和款款爱意。清茶一杯,鼓励一下。
关于一些事情和历史,童天依唐老师的建议顺序,稍作回忆和分析,为大家分享翻译版的粗略经历、版面发展认识和部分发展路线,或许可以让您及各位版友对翻译版有进一步的了解:
2、10(二).英汉双语,或称作外汉双语,需要吸引老外来此或者以外语写作为前汉语写作为后者。之前张马沙(广东诗人)、钓月(江苏诗人)、NoOdle(浙江诗人)、嘉木子(原版主,广东诗人)、前沿诗人(注册名frontierpoet,疑似上海诗人或境外诗人)等数位分别做过这样的尝试。由于缺乏可靠的评价机制,这个方面没很好的搞起来。随着中国诗歌网进一步走进世界诗人的视野(Alexa网站流量统计显示中国诗歌网的全球排名分布图见文后),必将有更多这样的作品在此面世,也必将吸引更多的外国汉学诗歌爱好者及孔子学院的学生们加盟。时间也许会很长。
3-5.置顶的翻译版第一次征稿已经将现代诗歌翻译(尤其是中国诗歌网现代诗歌的精华作品进行英译俄译等)作为了重点工程。优秀的现代诗歌汉诗英译作品将优先选入《中国诗歌》纸刊、《中国诗歌》网刊,并已跟合作媒体《中国诗歌在线》纸刊等做好初步选稿发稿计划。此外,前两年已经出版发行了山东诗人沅茵的《沅茵短诗集》汉英双语诗集(英译)、待出版发行的河南诗人一树摇风的《短歌行》汉英双语诗集(英译)等,今年初已经在《中国诗歌在线》纸刊推出了诗人祁人的汉诗俄译本和日译本、出版发行了浙江诗人一郎天才的《月·酒和一条船》汉英双语诗集(英译)、四川诗人周道模的《同一个村庄》汉英双语诗集、江苏诗人韩钓月的《淮上诗履》汉英双语诗集。另外,从本版起家的原几位版主及版友,亦已在《世界诗人》《澳洲彩虹鹦》《北美枫》《诗天空》等境内外纸刊大量发表现代诗歌的英译作品,并取得了良好的效果。这些都是翻译的现代诗歌,这些诗人们仍然活跃在中国诗歌的版图上,这些译者们都是自己人,部分作品也已贴发在本版里了。
6-7.英诗汉译一直是翻译版和童天翻译作品的重点之一。之前有同题诗翻译笔会,曾选过外文诗歌翻译(国内尚未翻译过的作品)。今年夏天推出的《夏天送你一首诗》翻译征稿作品,已经分别推荐到各个合作纸媒期待发表,如《诗文杂志》、《微光诗刊》等。关于这方面,正如唐老所提,目前仍需继续加强。童天已与《诗歌月刊》等杂志相关编辑进行接触中。
9、14.翻译版继续秉持百花齐放百家争鸣的开放姿态,欢迎各种诗歌翻译作品贴出,也欢迎各位诗歌译者继续真诚交流。大家都喜欢翻译自己的,那就翻译好了。因为这里译诗者以诗人居多,是诗人译诗。当然,无论翻译谁的作品,都是好样的。现在翻译版友较多,交叉翻译的情形亦已出现。
10(一).每位诗人及译者都存在个人独到的审美观。唐老师提到的这点正好说明了这一点。我们从本质上讲,都是用现代汉语先入为主的思维在写作和翻译。但是在评判现代诗歌方面,仁者见仁智者见智。这也是评论版经常擦枪走火的地方。因此,翻译版在这方面还是鼓励百花齐放。怎么理解就怎么写,怎么理解就怎么翻译,怎么理解就怎么评论。这是一个大舞台,舞蹈不一定都要整齐划一规规矩矩。
15-16.这是个好建议。鼓励大家合作翻译,无论是诗人译者还是翻译家译者。
17.无论怎样,还是鼓励翻译版比其他版面能更有些书卷气和学术性,并且在学术性方面将继续加大力度。中国诗歌网翻译版是个大课题,这里将陆续承载一些诗歌翻译方面的理论研究工作。而且中国诗歌网翻译版也不仅仅是这一块阵地,虽然这是最主要的阵地。因此我们应该容许有学术面孔的出现,同时也欢迎有更多的学术面孔出现。因为只有这样,才能摒弃无主化和小圈子化;也只有这样,才能海纳百川有容乃大。未来的翻译版将成为更多诗歌译者展现自我的大舞台和强化自身的练兵场。

关于本版版史,可以参阅过去的版史贴,也可以咨询童天。
欢迎唐凯老师空时继续提出更多的宝贵建议和意见。也欢迎各位朋友提出自己的看法。这些都是我们(包括版主和版友)的共同财富。而且只有这样,我们的版面才会走进万紫千红的春,迎来硕果累累的秋。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-1 23:58:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:07 编辑

深深感谢唐先生的意见,很感动。
我谈几点看法:
1 翻译版发展的首要基础是和谐的交流氛围,我们尽力给大家体统一个好的讨论环境。
2 翻译在未来的发展趋势是要向学术性方面靠近,在翻译的基础上向研究方面发展,
3 进一步引进译文方面的专家学者进入翻译版指导交流,
4 作为斑竹。我们首先做到自己进行大量的翻译实践提高自己的水平,
5 在翻译版发展的层面上 会越来越注重法律,用法律来保障我们翻译者的权益。随后会引进律师进入翻译版
6 版主对自己严格要求,翻译版不同于其他版面,相对于其他版面来说,他的学术性更强。因此 版主不但要有宽阔的心态 还要有较高的水平 只有这样才能引导翻译版向前进一步发展
先生的意见 认真读过,非常感动,想一想翻译版经历了诸多波澜发展到今天 良好的局面 不容易 这是大家支持的结果
关于翻译作品的选取上 如先生所说 有点单一  但我们私下里 翻译了很多 当代国外的诗歌作品 这些作品都是首译,像版李的心剑兄 译心译得兄 等等吧  他们都知道 只是从来没有在这里发表过 以后我想会选取一些发出来  



对未来翻译版构想与展望

把翻译版打造成 业余的学术性 研究型 多语种翻译诗词的版面。
3

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 09:31:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

唐老师的建议和童天、卧龙的背景和未来规划都认真读了想了,你们想的、做的都很有条理、具体。赞同和支持!最近北京又在举行国际书展,有一个数据:09年中国引进外国文学作品170部,输出中国文学5部。这说明了什么?我们最缺的是哪方面的翻译人才?最缺的是汉译外,尽管这是最难的,我们总不能全靠外国的汉学家来做啊?靠得住吗?何时啊?

点评

输出少应属正常。汉译外方面,特别是大部头的作品,洋鬼子时刻都在盯着呢... 网络上有很多汉译外译介  发表于 2010-9-2 09:54
输出少应属正常。汉译外方面,特别是大部头的作品,洋鬼子时刻都在盯着呢...  发表于 2010-9-2 09:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 13:56:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

两位把俺想说的话都说了,俺只好观望了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-2 14:07:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

这个帖子,大家能参与进来就好,参与就是参加了讨论,就是思考的过程,无论发言与否。这就足够了。
我说的,肯定有偏颇不准确的地方,甚至偏激过火,这是一定的,因为我们相加起来才叫民主。成就是存在的,必须敬重的,我只是说“近期的现象”,我说过,权衡一下调整一下就可以了。
现在的问题(因素)还在于,参与到论坛的“译手”数量不足,有些单调,想办法吸引更多的诗友加入就更好看了。(看,我又在瞎得吧,嘿嘿,改不了的臭毛病)

点评

唐凯老师过谦了。其实这些问题一直存在,没有偏激和瞎搬哈。有问题提出来,总比掖着好。您说呢?  发表于 2010-9-3 19:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 15:21:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

[quote]这个帖子,大家能参与进来就好,参与就是参加了讨论,就是思考的过程,无论发言与否。这就足够了。
我说的 ...
现在绝大多数人都在“求功名”,这里怎么可能“热闹”啊?

点评

是的。  发表于 2010-9-3 19:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-2 15:25:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:08 编辑

    有你不求,我们就少了一份孤单啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 10:26 , Processed in 0.098595 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表