找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8513|回复: 9

【英诗中译】《孩子的一百种语言》诗/洛利斯·马拉古兹

[复制链接]
发表于 2010-9-2 07:25:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

The Hundred Languages of Children
孩子的一百种语言
by Loris Malaguzzi
洛利斯·马拉古兹
The child is made of one hundred.
The child has a hundred languages
a hundred hands
a hundred thoughts
a hundred ways of thinking
of playing, of speaking.
A hundred, always a hundred
ways of listening
of marveling
of loving
a hundred joys for singing
and understanding
a hundred worlds to discover
a hundred worlds to invent
a hundred worlds to dream.
The child has a hundred languages
(and a hundred hundred hundred more)
but they steal ninety-nine
the school and the culture
separate the head from the body.
孩子是由一百种组成的。
孩子有一百种语言,
一百双巧手,
一百个想法,
一百种思考的方式,
一百种游戏的方式,
一百种说话的方式。
总是有一百种倾听的方式,
一百种惊奇的方式,
一百种爱的方式,
一百种歌唱与领悟的喜悦,
有一百种世界要去发现,
有一百种世界要去创造,
有一百种世界要去梦想。
孩子有一百种语言,
(一百一百再一百)
但他们偷走九十九种,
学校与文化,
将孩子身心分离。
They tell the child to think
without hands
to do without head
to listen and not speak
to understand without joy
to love and marvel
only at Easter and Christmas.
They tell the child
to discover the world already there
and of the hundred
they steal ninety-nine.
They tell the child that
work and play
reality and fantasy
science and imagination
sky and earth
reason and dream
are things
that do not belong together.
And thus they tell the child
that the hundred is not there.
The child says:
No way. The hundred is there!
他们告诉孩子:
不用双手去思考,
不动脑筋去做事,
只倾听不说话,
不必带着喜悦去领悟,
爱与惊奇
只属于复活节与圣诞节。
他们告诉孩子:
去发现已知的世界,
在一百种当中,
他们偷走九十九种。
他们告诉孩子:
工作与游戏、
真实与幻想、
天空与大地、
理智与梦想,
全都水火不容。
因此他们告诉孩子:
一百并不存在。
但是孩子说:
不,真的有一百!
译于2008年2月12日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 08:34:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

这首诗歌的意义深远  
剑兄这首诗歌选的非常好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-2 08:44:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

呵呵,谢谢卧龙君鼓励。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 11:45:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

这首诗明白如话,思想性大于形象性。

点评

的确如此!  发表于 2010-9-2 15:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 18:08:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

只说上段--
把第一行里的“种”去掉,把“组成”直接改成“做成”。
在接下来,把所有的“种”都换成“个”。这样更利于表达儿童。
这首诗平易,你翻译得也非常平易,难得。非常好看。
另,遵循原文再精简一下。把原文没有一百地方的一百都去掉,没有“有”的地方的“有”都去掉。然后你再读来看看。
兄,不要怀疑读者的理解能力,哈哈。
握手。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 19:48:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

这首诗不好翻译。但是看完无心剑老师的汉译后,豁然开朗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-3 21:00:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

非常感谢唐兄指教,我马上改改,你再批评。
The child is made of one hundred.
The child has a hundred languages
a hundred hands
a hundred thoughts
a hundred ways of thinking
of playing, of speaking.
A hundred, always a hundred
ways of listening
of marveling
of loving
a hundred joys for singing
and understanding
a hundred worlds to discover
a hundred worlds to invent
a hundred worlds to dream.
The child has a hundred languages
(and a hundred hundred hundred more)
but they steal ninety-nine
the school and the culture
separate the head from the body.
孩子由一百做成。
他有一百种语言,
一百双巧手,
一百个想法,
一百个思考方式、
游戏方式、说话方式。
总有一百个方式
去倾听、惊奇、热爱。
一百种喜悦要歌唱与领悟,
有一百个世界要发现,
有一百个世界要创造,
有一百个世界要梦想。
孩子有一百种语言,
(一百一百再一百)
但被偷走九十九种,
学校与文化,
将孩子身心分离。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-4 20:14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

哇,你把行列都给紧缩了,原文语感能紧缩吗?
我的意思是,尽量在保证原文结构的同时不加累赘,你可倒好,哈哈。
就这样吧,别让我给搞得面目全非。
第一行,[孩子由一百做成]--孩子是一百做的。
你可真认真,以后我再也不敢“胡说”了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-4 20:40:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

呵呵,看来俺的悟性不高,没改好。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 12:36:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:01 编辑

两位谦虚的先生啊!值得我们晚辈学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:47 , Processed in 0.094848 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表