本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:59 编辑
翻译,因陌生而徘徊
(本文仍以英译汉为例)
文/唐凯
诗有许多不可译之处,除了老生常谈的语境和手感,我想再就是其中一些文字技巧和语言游戏,比如专有名词的双关使用,西文字母的机妙组合,单词的玄机词形刻意归结等等。再有就是原文引经据典,搞一些让我们头大的典故和习语(即本来就是他们小范围流行的语句,如俗语和方言),连他们本国人回帖都说晕,都问某某词或短语指的是什么。
那么,如果上述这些问题都解决了呢?“看哪都明白,就是不知道在说什么”,这该怎么办呢?就像我们读所谓现代汉诗遇到了“呓语”和精神病一样。
说诗是因熟悉而不译,这是蒙人的,是比喻的。说诗是因陌生而不译,这个我信。
(本文引述文本共二首,均为昨天和今天“最新面世”,分别来自英国和美国这两个“最权威英语国家”的权威诗歌网站,因为他们都叫“诗刊”,就像中国的《诗刊》和《诗选刊》,均为唐凯翻译)
下面这首小诗,非常浅显,可是你知道它在说什么吗?寓意又在哪里呢?这能用现代汉诗所谓的阅读快感来体验吗?
Hawk
BY WENDY VIDELOCK
The forest is the only place
where green is green and blue is blue.
Walking the forest I have seen
most everything. I’ve seen a you
with yellow eyes and busted wing.
And deep in the forest, no one knew.
Source: Poetry (September 2010).
鹰
森林,是唯一的
绿是绿,蓝是蓝的地方。
在森林中漫步,我看见
一切的一切。我看见一个你
黄色的眼睛,和落败的翅膀。
而密林深处,没人知道。
(来源:诗刊,2010年第九期,昨天发布)点击原文链接
后来我这样想,这是英国刊物,英国政界有鹰派人物,这首诗叫鹰,是不是嘲讽“鹰派落败”的诗歌呢?
***** ***** *****
A Head Full of Feathers
There is a drowned man who
will tell everything, his head
buried in a sentence, his head full
of feathers and nothing, of flowers
and fists, the broken backs men hide
with bed covers, the lies wrapped
in dust balls, and what happens when
no one is looking.
In the middle of the silence, before
he speaks, is your chance. Walk away.
There is nothing good in his words:
only stories of what happens
when men have power in the dark.
REGINALD DWAYNE BETTS
一颗长满羽毛的头颅
有一个人,他淹死了
他将说出真相,他的头
埋在一个句子里,他的头
长满羽毛,再无其它,于花朵
和拳头,破碎了脊梁的人
用红色的被子藏了起来,谎言裹起
尘封入瓮,而发生了什么
当没人留意的时候。
在寂静的中央,在他
开口之前,是你的机会。走开。
他没什么好话:
只是一些故事
一些当男人们在黑暗中掌权
所发生的事情。
Shahid Reads His Own Palm
Alice James Books
这首诗中的“句子”还有审判/判决的意思。“于花朵”句是跨时空而出,我暂时能力有限,译不好。“尘封入瓮”是我的造词,有更准确的可拿来置换。再就没什么了。那么,它到底说的是什么呢?这样的翻译能拿出来帖到论坛上去吗?就目前论坛上各位的欣赏取向,这不是找抽吗?
由此,我只能深刻怀疑自己的翻译水平和解析能力。只能乖乖地,收起“大作”,认真学习。
隐晦意象语言的诗歌,跨越语言时空,作者主动抛弃了明意,用熟悉平实的表述陌生的平实,本身就是横在我们面前的一道鸿沟(包括中文原创)。但回避它又不行,这是当下诗歌主流。说不定,放到某个先锋论坛上,会迎来一片叫好之声。他们会眉飞色舞地跟你大谈意象解构和语言重组重生再造。若真是应了它,那我只能是自认肤浅,笑有余辜,我是真诚的,这两首诗歌仍然能让我感受表达的力量。但就是不会说出它们有什么优点。
我承认,在阅读和领会生涩诗歌方面,我永远是个雏儿。
对了,这首诗是“美国每日一诗”网站今天刚发布的,这个网站每天只选发一诗,诗由各相关知名杂志和学术单位举力推荐。我坚持浏览了近两年,读诗几百篇,能顺畅翻译出“我的汉语”的很少,也就几十个。
今天举例的,并不是“最绝”的。谁“挑衅”我就给他帖一首。哈哈。
凭直觉(评论诗歌怎么可以凭直觉!),我感觉这首诗写的是民主或命运诉求,有揭示和批判的味道。
点击原文链接
***** ***** *****
我现在特希望,有谁能正确地把它译出,以破解我心头迷蒙。太他X的要命了,学识浅薄,整不明白。
有听说过“献丑”一词,那都是人家的客套话儿,我这回,是真的……豁出去了!
我最终要表达的是,我徘徊,因为我能力不行,也因此不自信。主啊,快给我力量吧。
2010-9-2 大庆,开心交流
(本坛代码我不会使用,内文链接有可能已经损坏,标题大小写我也动不了)
|