找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1248|回复: 9

【英汉双语】4、《静心》

[复制链接]
发表于 2010-9-6 10:03:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

A stream flows in the valley,
The moon shines on the hills.
By meditation I find the key,
Drowning my soul in thrills.
清泉流幽谷,
明月照山岗。
冥思悟真谛,
魂灵喜欲狂。
译于2008年12月21日。
【明月译本】
山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山谷。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着鼓舞。
山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山峰。
在沉思中找到智慧的钥匙,
生命的灵魂感受着激情。
是的,只有静心沉思,生命才会获得智慧,在浮躁的心境下,人生的路只能越走越窄,人的心灵会变得更愚拙。当我们在静心中获得仿佛神明赐予的灵光时,我们的心灵的确会有激动的感觉,会更加深受鼓舞。比如,我们静心于一首小诗的写作,当灵感来时,挥笔而就,那种幸福感和欣悦感是无法语言形容的。只有我们自己的心灵可以体会到。
【铁冰译本】
幽谷流溪静,
远山孤月明。
默思得真谛,
喜悦袭空灵。
【bluesabre译本】
溪流幽涧,
月满山岗。
悟得真意,
欣喜欲狂。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 12:56:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

比较一下,还是原作双语最好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-6 20:55:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

谢谢童斑竹欣赏。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 06:46:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

阅读,学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 22:36:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:50 编辑

山谷中流淌着清澈的小溪,
月亮静静地映照着山峰。
这两句好。后边的是不是还可以质感些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 06:10:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

谢谢点评。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 10:53:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

溪流幽涧,
月满山岗。
悟得真意,
欣喜欲狂。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-9 13:43:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

译成四言,蛮有味道。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 18:15:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

    共同进步,呵呵。个人觉得这首诗有点陶渊明的韵味,楼主说“真谛”,我就想起“此中有真意”这句诗了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-9 22:12:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:51 编辑

呵呵,我也蛮喜欢陶渊明的诗。此中有真意,欲辨已忘言。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:31 , Processed in 0.076650 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表