找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1004|回复: 5

【汉英双语】4、《剑(1)》

[复制链接]
发表于 2010-9-6 10:05:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑


Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Ten years in serene dales have rolled by,
A clear stream mirrors the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade radiate cold shine?
译于2009年11月22日。
In the serene valley I've passed ten years,
Old pines are mirrored in a clear stream.
When can I draw my sword without fears?
Across the vast sky it radiates cold beam.
译于2009年2月16日。
===========================
铁按:剑兄这首自勉诗至少有二三十个译文,他本人就翻译过很多次。我两年前也鼓捣过三个译文,现在回头检视之,可以看见自己的译笔从花哨走向质朴、从稚嫩走向成熟的历程。
一、剑兄原作

幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
二、铁冰旧译(2008年夏)
(1)
In valley deep ten years have passed away,
Where the clear fountain mirrors the pines old.
O, when my sword should I display
To the vast sky with its blade cold?
(2)
Ten Springs and ten falls have rolled by.
The clear spring caresses the ancient pine's shade.
When can I rip the sky,
Dragging out my sword with cold blade?
(3)
Clear ripples plays with the ancient pine's shade,
Seeing ten springs and falls in glen roll by.
When shall I pull out my sword with cold blade
As the lightning to blaze and rip the sky?
三、铁冰新译(2010-4-1)
Sword
The deep dale has seen ten years pass;
The clear spring mirrors pine trees old.
When can I wield my sword, alas,
To rip the sky with its blade cold?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 12:55:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

真正的剑是不用出鞘的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 15:25:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

无心成古剑,生锈鞘中酣。
一旦风云起,拔剑天下寒?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 16:57:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

我整不了英的,但这首中的挺大气,有力度,豪迈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-6 18:37:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

不出鞘,生没生锈人家就不知道哈,O(∩_∩)O~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-6 18:37:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:56 编辑

一把锈剑,敢叫天下寒?O(∩_∩)O哈哈~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:30 , Processed in 0.109837 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表