找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1001|回复: 7

【汉英双语】5、《剑(2)》

[复制链接]
发表于 2010-9-7 06:40:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑


Sword
拔剑刺长天,
壮志四海飞。
闪电破黑暗,
人间闻惊雷。
When I thrust my sword into the sky,
My aspiration is roaring far and high.
O it is striking the dark like lightning
To bring the world thunder deafening.
译于2010年5月9日。
I thrust my sword into the sky,
Far and wide my aspirations fly.
In the dark my lightning appears,
A sudden thunder the world hears.
译于2009年12月19日。
【bluesabre译本】
Into the sky, a sword I draw,
With aspiration to soar
High like a flash of lightning,
To make the whole world frightening!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 06:54:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

如是战争年代,吾心成剑要当将军!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 07:51:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

O(∩_∩)O哈哈~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 10:06:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

Into the sky, a sword I draw,
With aspiration to soar
High like a flash of lightning,
To make the whole world frightening!
呵呵,俺也来尝试一下。原诗让我想起了贾岛的“今日把君问,可有不平事”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 10:07:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

译得蛮有味,欣赏!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 12:55:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

    呵呵,多交流!{:s:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 21:30:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

哈哈,还是那句话,你的英文比中文好多了。真是个怪才。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-9 09:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

呵呵,怪不得有人说俺中诗英译必英诗中译更漂亮,O(∩_∩)O~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:22 , Processed in 0.137169 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表