找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1169|回复: 6

【英汉双语】5、《浮生若云》

[复制链接]
发表于 2010-9-7 06:42:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

Like a piece of nameless cloud,
He enjoys floating everywhere.
Of nothing he would be proud,
Reclusion frees him from care.
Written on February 27, 2009
【拙译】
无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。
【香山早春译】
愿我为浮云,
流荡不与群。
不为俗物傲,
隐遁度晨昏。
【衣谷译】
像一片无名的白云
享受着自由飘浮
一身平凡,无所自豪
隐遁逍遥自在
【铁冰译】
不名逸云飘,
随遇爱浮游。
何物惹狂傲,
离尘自无忧。
【Melody译】
似一朵无华的浮云,
轻飘于纯净天空,
悠然,悠然……
无以为荣,无所为求
自由啊,那是它的方向
飘摇,飘摇……
远离尘嚣
从此,无忧无忧……
【普敬译本】
祥云不可名,
逍遥自在行。
傲视万千路,
无忧亦无影。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 06:58:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

他译都有自我发挥的地方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-7 16:37:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

我很喜欢那些有自我发挥的译本,O(∩_∩)O~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 21:49:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

普敬的前二句非常地道。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-9 06:15:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

唐兄点评得当。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 09:26:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

再次回复剑兄和普敬兄,用古典诗句翻译,必须突出呈现两个字“意境”,而且用词必须清纯,与世无争。这是古典汉诗的精华。经常看到有人用当下白话模拟古韵,而内容又偏于说事拉理,或者搔首弄姿,令人哭笑不得。优秀古句应该是,简单,大方,以幽深呈现大美。(打油诗除外)
诸位都是“不小心”就弄出了绝句,归功于底蕴。
其实,看到好句比读到“完整没毛病的写作/翻译”要美多了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-9 09:45:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:52 编辑

遇到佳句,往往眼亮心动,O(∩_∩)O~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:31 , Processed in 0.098650 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表