找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1133|回复: 3

【英汉双语】9、《黑夜》

[复制链接]
发表于 2010-9-11 05:34:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

O night, if only you stay,
My unrest will melt away.
After I take off my mask,
In your tenderness I bask.
Written on March 26, 2009
【拙译】
夜啊,唯有你停留,
我的骚动才会平息。
待我卸下面具之后,
沐浴你的柔情蜜意。
【紫气东来译】
夜啊,只要您停留,
我的不安就会消散。
我摘下自己的面具,
您的温柔给我取暖。
【老鸽译】
祈愿夜的停留,
为了安心。
摘下面具,
为了得到温馨。
【Louisa译】
夜静悄停留,
心乱俱消失。
还我真面目,
柔情添暖意。
【铁冰译】
夜啊,你不要走,
为我晒干烦忧。
让我摘下面具,
沐浴你的温柔。
译注:
(1)If only意为“要是……就好了”,今将第一行译为祈使句。
(2)Unrest(不安,烦乱)译为“烦忧”,偏差不算太大,为押韵故,值得。
(3)Bask意为“晒太阳,取暖”,译文将其拆分为“晒干”、“沐浴”,并将前者移到第二行,使“夜”和“晒干”相靠近,形成鲜明的对照,以期体现原作的妙趣。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-11 08:18:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 09:32:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

【铁冰译】
夜啊,你不要走,
为我晒干烦忧。
让我摘下面具,
沐浴你的温柔。
------
这个译得好。但是“夜晒干”怎么看也是不伦不类,这种矛盾语境搭配太俗,而且不负责任。还是遵照愿意译成”消融“之类的好。
写作有时可以视作是一种把玩,但绝不是另类游戏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-13 09:57:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:46 编辑

melt away, 消融,平息。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:01 , Processed in 0.083284 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表