找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 903|回复: 3

【汉英双语】9、《泛舟》

[复制链接]
发表于 2010-9-11 05:36:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:44 编辑

泛舟
Sailing
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
Sailing on the sea of translation for play,
I drink in the pretty scenery so abundant.
Between east and west I walk a long way,
With endless love from antiquity to present.
译于2009年12月29日。
On the sea of translation I sail at leisure,
Beautiful scenery gives me great pleasure.
Between east and west there's a long way,
Down the ages there's endless love to say.
译于2010年1月15日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-11 08:21:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:44 编辑

第二译好些。学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 10:20:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:44 编辑

译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
On the sea of translation I lonely sail,
Splendid scenes greeting me in an array.
Between East and West stretching a long way,
Thinking of the past and present, I move like a snail.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 14:26:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:44 编辑

欣赏      

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:33 , Processed in 0.078943 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表