找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2328|回复: 10

【每周笔会】第11期:听英诗,做汉译,写鉴赏,奖Q秀

[复制链接]
发表于 2010-9-13 19:57:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

本期同题诗翻译笔会选择了一首经典的英文诗来练习。

首先,要求听这首英文诗,然后写下来。
其次,汉译之,尽可能与别人不一样,尽可能有独到的译法。
最后,写一个200字以上的鉴赏或个人理解。
奖励:最个性、有特色、合原意、有诗意的原创翻译作品将获得5Q币以内的Q秀一份(独奖)。
时间:2010.09.13——2010.09.25晚9点。
now,let's go!
【优秀作品展示】到期,无应者。
楼层    译者        备注
7          曹明伦      转帖
N          N

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 12:37:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

这个可以测试听力  高难度的   大家平时做笔译  不知听力如何

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 15:07:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

等寒假吧O(∩_∩)O哈哈~平常可难得有这么集中的时间哦

点评

哈哈  发表于 2010-9-15 22:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 09:11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

弗罗斯特这首诗<The Road Not Taken>很有名,译本超级多。
   

点评

所以汉译需要有个性  发表于 2010-9-15 20:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 18:47:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

听写的话 也不算太难  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 18:49:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,   
And sorry I could not travel both   
And be one traveler, long I stood   
And looked down one as far as I could   
To where it bent in the undergrowth;   
Then took the other, as just as fair,   
And having perhaps the better claim,  
 Because it was grassy and wanted wear;   
Though as for that the passing there   
Had worn them really about the same,   
And both that morning equally lay   
In leaves no step had trodden black.   
Oh, I kept the first for another day!   
Yet knowing how way leads on to way,   
I doubted if I should ever come back.  
 I shall be telling this with a sigh  
 Somewhere ages and ages hence:  
 Two roads diverged in a wood,and I—  
 I took the one less traveled by,   
And that has made all the difference.
                                Robert Frost  
 

点评

yep,就是这首  发表于 2010-9-15 22:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 19:04:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:26 编辑

曹明伦先生译文   
未走之路                             THE ROAD NOT TAKEN
金色的树林中有两条岔路,           Two roads diverged in a yellow wood,
可惜我不能沿着两条路行走;         And sorry I could not travel both
我久久地站在那分岔的地方,         And be one traveler, long I stood
极目眺望其中一条路的尽头,         And looked down one as far as I could
直到它转弯, 消失在树林深处。       To where it bent in the undergrowth;
然后我毅然踏上了另一条路,         Then took the other, as just as fair,
这条路也许更值得我向往,           And having perhaps the better claim,
因为它荒草丛生,人迹罕至;         Because it was grassy and wanted wear;
不过说到其冷清与荒凉。             Though as for that the passing there
两条路几乎是一模一样。             Had worn them really about the same,
那天早晨两条路都铺满落叶,         And both that morning equally lay
落叶上都没有被踩踏的痕迹。         In leaves no step had trodden black.
唉,我把第一条路留给将来!         Oh, I kept the first for another day!
但我知道人世间阡陌纵横,           Yet knowing how way leads on to way,
我不知将来能否再回到那里。         I doubted if I should ever come back.
我将会一边叹息一边叙说,           I shall be telling this with a sigh
在某个地方,在很久很久以后:       Somewhere ages and ages hence:
曾有两条小路在树林中分手,         Two roads diverged in a wood and I--
我选了一条人迹稀少的行走,         I took the one less traveled by
结果后来的一切都截然不同。         And that has made all the difference.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 13:54:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:27 编辑

怎样才能和别人不一样呢?一打开就全打开了。
特喜欢的一首,我也想试试跟着比划比划。
但上面这个译文十分经典,还是看大家的吧,嘿。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-17 14:14:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:27 编辑

上面那首没押韵。唐凯老师可以搞个押韵版。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 17:04:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:27 编辑

呵呵  这个比较简单吧  首先自己把音频中的英文诗听写下来  这就是很大的区别 毕竟如果平时口语交流少的话 听力会很大程度的下降
大家平时做笔译文  我不知道 大家是否能把英语新闻听懂
   

点评

我是听不懂英语新闻啊  发表于 2010-9-18 20:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:24 , Processed in 0.107424 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表