|
发表于 2010-9-14 10:03:45
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:41 编辑
可喜可贺!
此坛高手云集,群星闪耀,相信熟悉数种外语者也有不少。我这两年试译了一些古诗词的法译,现贴在这里一首,请各位指正。
◎ 梅尧臣《鲁山山行》法译 (阅读1968次)
梅尧臣:《鲁山山行》
适与野情惬,
千山高复低。
好峰随处改,
幽径独行迷。
霜落熊升树,
林空鹿饮溪。
人家在何许?
云外一声鸡。
Une Promenade Dans Les Monts De Lu
Né d’aimer la nature, surtout les mille monts,
Quelques sont hauts, d’autres sont bas, dont .
Sur un sentier serpentin, seul, je me promène,
Ravi de voir des changeant, belles scènes.
Il a gelé blanc, sur un arbre est monté un ours;
Un cerf boit à un ruisseau, au bois calme toujours.
Où puis je trouver un montagnard village?
Un coq pousse un chant, au delà d’un nuage.
|
|