找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1499|回复: 5

【汉英新诗】当时间吹满了船帆(2)

[复制链接]
发表于 2010-9-15 15:47:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

当时间吹满了船帆
我在时空中飘飞梦境
帆  划伤太平洋的苦水
帆  扎痛了地球的神经
When time has wafted the sailer
I am soaring in a dream in space time
The sail scratched the suffering water of Pacific Ocean
The sail pricked the nerves of the earth
帆影上张望
我把海水翻译成海霞
帆影上谛听
我把黑夜嫁给了黎明
looking around on the sail
I translate seawater into rosy clouds
hearkening on the sail
I married the night to the dawn
当时间吹满了大梦的船帆
我掀开风云
敞开胸中的闪电和雷鸣
When time has wafted the sailer of great dream
I am unfolding the winds and clouds
to let the lightning and thunder out of my heart


回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 19:01:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

周兄 这首写得很漂亮 很唯美  我看了题目就喜欢上了 思想表达层面很深 漂亮的一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 20:14:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:37 编辑

等3

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-15 22:28:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

[quote]周兄 这首写得很漂亮 很唯美  我看了题目就喜欢上了 思想表达层面很深 漂亮的一首 ...
谢谢卧龙的鼓励!请对英语指点指点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 19:29:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

帆影上张望
我把海水翻译成海霞
帆影上谛听
我把黑夜嫁给了黎明
looking around on the sail
I turn seawater into rosy clouds
Hearkening on the sail
I marry the night to the dawn

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 21:17:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

[quote]回复
帆影上张望
我把海水翻译成海霞
帆影上谛听
我把黑夜嫁给了黎明
looking around on the sail
I tu ...
剑兄不吝指教啊,多谢了!这个简洁些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:35 , Processed in 0.092919 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表