找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 949|回复: 4

【汉英双语】15、《孤寂》

[复制链接]
发表于 2010-9-17 07:05:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:33 编辑

孤寂
Loneliness
明月照空潭,
乌雀栖寒枝。
孤枕难成眠,
双鬓染雪丝。
On a desolate pond shines the moonlight,
On the chilly branch perches a dark crow.
Loneliness drowns me in sleepless night,
The hair on both temples turns into snow.
译于2009年11月27日。
【自娱自乐译本】
Upon an empty pond shines the bright moon,
A crow perches on a cold branch for a respite.
As I am feeling too lonely to fall asleep soon,
On my temples the hair's turned snow white.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 07:54:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:33 编辑

虽孤独但不寂寞。楼主和自娱自乐两个译本用词句式都很讲究了一番。先学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 17:08:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:33 编辑

孤枕难成眠,
双鬓染雪丝
欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-18 10:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:33 编辑

谢谢卧龙君赏读。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-18 10:40:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:33 编辑

谢谢童斑竹点评。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:30 , Processed in 0.076226 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表