本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:52 编辑
長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
韶光逝﹐留無計﹐今日卻分袂。驪歌一曲送別離﹐相顧卻依依。
聚雖好﹐別雖悲﹐世事堪玩味。來日後會相予期﹐去去莫遲疑。
See a Friend Off
by Li Shutong of Republic of China
Outside the resting arbor, beside the ancient thoroughfare;
The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar.
The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering;
The setting sun beyond hills and mountains.
At the verge of heaven, at the four corners of the earth,
My bosom friends are half gone and no longer seen.
With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure;
The parting dream turning cold this very night.
Time elapsing, no way to detain it,
Today separation is inevitable.
A song of parting for seeing one off,
Looking at each other with feelings of relunctance.
Though it’s good for gathering, sad for parting,
The world affairs worth pondering over.
Both expecting future meeting some day,
So now, just leave without hesitation.
以前只譯了兩段。最近發現共有四段﹐故補譯於上。
|