找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1077|回复: 6

【汉英双语】20、《寒夜》

[复制链接]
发表于 2010-9-22 07:38:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

寒夜
The Cold Night
寒夜难消磨,
豪饮酒千杯。
放歌随风舞,
唯见明月醉。
The cold night is so hard to kill,
Cup after cup I drink at my will.
I dance in breeze and sing high,
Only the drunk moon in my eye.
译于2008年12月6日。
The cold night feels so long,
Cup after cup I drink wine.
In wind I dance with a song,
Seeing a drunk moon so fine.
译于2010年1月6日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 11:29:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:45 编辑

前一个英文版本更符合汉诗要表达的语境。问好楼主,顺祝中秋快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-23 07:29:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:46 编辑

嗯,第一个译本更忠实原诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 15:41:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:46 编辑

标题《寒夜醉饮》?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 18:39:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:46 编辑

呵呵,这个标题更切合整首诗。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 19:56:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:46 编辑

明月未醉人自醉。寒意ing...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-5 08:20:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:46 编辑

醉客大叫:“俺没醉,是月亮醉了!”
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:27 , Processed in 0.088793 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表