找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2651|回复: 14

【英诗中译】Jonathan Aaron: Tisane - 草药茶

[复制链接]
发表于 2010-9-24 19:32:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

Tisane

草药茶



By Jonathan Aaron

乔纳森·亚伦



The bag puffs up in the cup

烫烫的开水从壶嘴倒出,

as boiling water drills from the kettle’s spout

瞬间激起滚滚的水浪,

into a sudden somersaulting

像一群小狗首尾相咬,

of almost invisible dogs chasing their tails,

将长期压抑的药草涤荡,

roiling the pent-up herbs into a dizzy

散开、漂浮、模糊、雾气腾腾,

confusion, an infusion of blurs,

茶袋在杯中迅速膨胀。

a steamy millrace. Waiting

片刻后化学反应停止,

for the one right moment to suspend

我从一个超高的高度

the chemistry, I seem to be looking down

向下俯视。

from a greater and greater height,

像驾驶着热气球,

like a balloonist embarked on one of those

进行放纵、高调的尝试。

self-indulgent, highly publicized attempts

混乱的新闻报道,

that always seem to end in a welter of news

似乎一直都是我尝试的最终结果。

reports whose only point in common is

各种报道的共同点指向

the inhospitable desert of southern Algeria

阿尔及利亚南部荒芜的沙漠



回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 08:22:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

科学诗啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-25 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

英诗首句应最先抢人眼,现跳到了汉句的第六行。
整首汉诗不协调,用了科学术语和解析,没有生活气息,没有了原诗的灵性。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 11:46:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

    倒不见得是科学诗。我个人理解是诗人在泡茶过程中看着翻滚的茶叶,自己从上往下看,就是像是驾驶氢气球进行勇敢的尝试,最终坠落在阿尔及利亚南部的沙漠(撒哈拉沙漠)上了,这样看来,是一首借物言志的诗歌吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-25 11:49:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

    谢谢Louisa兄指正。我翻译这个诗人的诗集,对于诗行间过度的跳跃,把握不好,也不知道如何布局了。我在这个论坛发了十来首Aaron的诗作了,结果都不甚理想。可能是一开始翻译时,找的诗集就不符合我的脾胃了。

点评

学书和译诗都需要择性之所近者,如果自己读着都没感觉,翻译肯定事倍功半  发表于 2010-10-8 13:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 12:46:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

    好诗啊!学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 14:02:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

跳跃的意象,跳跃的思维,无疑最能吸引人们的眼球。相比先生以前译过该作者的,这首已经开始“跳开了”,我很喜欢它的形态。

点评

我现在还是捆着手脚的跳跃,这种诗行,除了头痛,就是头疼!  发表于 2010-9-26 18:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 15:06:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:52 编辑

仔细对照看了一遍文意,有的地方确实没翻译对,继续加油!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-26 18:34:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

    童版过奖,遥握!{:s:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-26 18:37:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:53 编辑

    谢谢唐先生鼓励!继续努力!期待先生有一天能够:{:340:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 19:27 , Processed in 0.115027 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表