找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1179|回复: 7

【英汉双语】25、《峰巅》

[复制链接]
发表于 2010-9-27 07:11:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:18 编辑

Now just like a raging fire,
I try to satisfy your desire.
As we reach the top of hill,
Words fail to tell our thrill!
Written on March 28, 2009
【拙译】
熊熊烈焰,
情欲翩跹。
待到峰巅,
妙难言传!
【铁译1】
我如烈火冲天,
喂养你那情焰。
同登欲望峰巅,
销魂妙不可言!
【铁译2】
我是欲火,
你是情焰。
烧上峰巅,
妙不可言!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 08:38:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

"Words fail to tell our thrill" ---"欲死欲仙”?
还是“妙不可言”好!
I got one:  " No magic to tell our thrill" ---" 妙不可言”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 08:40:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

为了汉语的狂欢,不顾英语的难堪。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 12:23:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

呵呵,“妙不可言”更准确,更好些。铁冰已经用了,那我改成“妙难言传”吧!
"No magic to tell our thrill!" 很不错。亦可改成"No word can tell our thrill!"。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 12:24:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

呵呵,竟然让英语难堪了,看来英语也太不开放了,O(∩_∩)O~
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 12:38:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

仔细揣摩你的淫荡,放佛见你床上模样,哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 12:48:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

哈哈,莫非阁下是不近女色的修士,既然如此,又何须揣摩呢,真是罪过呀!O(∩_∩)O哈哈~
淫荡不可怕,怕的是假正经,O(∩_∩)O哈哈~,无心剑最厌恶那些道貌岸然、一本正经的家伙!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 15:43:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:19 编辑

oh,my,out of kilter 6#

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:28 , Processed in 0.113952 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表