本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:14 编辑
致英诗学习者的入门话语 (IV) 何功杰 (一)为什么要读点英语诗歌(见前篇) (二)怎样读英语诗歌(见前篇) (1)注意英语诗歌中的用词(见前篇) (2)注意英语诗歌中的语法和语序 (见前篇) (3) 注意英语诗歌中的比喻语言 运用比喻的语言是丰富诗意的重要手段之一,它可以使人、物、动作、感情、现象等更具体生动,使诗更具有感性的力量,增加感情力度。比喻的语言还能使表达更精炼更浓缩,增加想象的乐趣,从而使诗更具美感。
什么是比喻的语言呢?广泛地说,在诗里,诗人不按一般方式说话,而是言此意彼,他“说的是一件事,指的是另一件事”(弗罗斯特)。例如:
Mother
I have praised many loved ones in my song,
And yet I stand
Before her shrine, to whom all things belong,
With empty hand.
Perhaps the ripening future holds a time
For things unsaid;
Not now; men do not celebrate in rhyme
Their daily bread.
(Theresa Helburn)
母亲
我曾用诗歌赞扬过许多我爱的人,
然而,当我站在
她那万物归宿的圣陵前面,
我只是空手一双。
也许在成熟的未来,我有时间
把未说的事对她讲;
但不是现在;人们不会用诗
把日常的面包赞扬。
诗人在上面最后的两行中说:“men do not celebrate in rhyme / Their daily bread。”显然,这是把母亲比作我们天天都要吃的“面包”,很平凡,但少不了;很伟大,但无须在诗歌里赞扬。言的是“bread”,指的是“Mother”,喻物寻常,言简意赅。
September
September is bleeding
into the
pond,
the stains are freshly
red.
Look —
beyond and overhead.
the maple
is crimson spattered.
Summer is fatally
wounded.
Soon, soon
dead.
(Lilian Moore)
在上面这首 “September” 一诗中,诗人不直说随着秋天的降临,树叶或天空变成一片赤红,而说“有物在流血/ 流进/ 池塘,/ 斑斑血迹/ 一片鲜红”;诗人也不直说夏天即将结束逝去,而说“夏天受了/ 致命伤/ 不久,不久/ 就要死亡”。诗人把万物衰败的秋天描写得像有生命的生物一样,栩栩如生,这都是因为诗人运用了比喻语言所产生的效果。
理解诗中比喻的语言需要读者运用想象力,美有时就存在于想象之中。比喻的语言是诗歌语言的核心,读者必须随时细心体察,细细品味。比喻的语言有很多形式,如明喻、暗喻、借喻、夸张、拟人、讽喻、象征等等。这里就不作详细介绍和论述了。
(4)注意英语诗歌的形式 英语诗歌的形式是区分其他文学体裁的一个非常重要的因素。英诗的形式包括节奏(rhythm) ,韵律(rhyme),诗行(verse),诗节(stanza)等,其实,拼写(spelling)和标点(punctuation)也属于形式范围。诗行、诗节、节奏、韵律和诗的内容并不一定存在必然的联系,但形式和内容总是不可分割的,诗人采用某种形式表达某种题材(如,是采用自由诗还是格律诗?民谣体还是十四行体?等等),常常能反映某种传统,或暗示某种含义,或帮助丰富乃至增强某种诗意。读者如果不仅能理解一首诗的内容,还能意识到那首诗的形式,这对我们朗读和进一步欣赏都是有裨益的。
形式问题涉及面比较广,而且比较复杂,将另作专门介绍。这里只是提醒读者,读英语诗歌也应该适当注意诗歌的形式,思考一下形式和内容之间有无任何内在的联系。
关于拼写问题,在一般情况下,诗行开头第一个字母都大写,即使诗行末句子未完而换行时也是如此。不过,二十世纪以来,许多诗人打破了这个规则,只有诗句开头第一个字母大写,换行时并不大写。另外,诗人为了达到某种目的,他们有时会打破大、小写的常规,读者应该注意。
此外,诗中省音、缩写的情况也常见,例如ne’er (=never),o’er (=over)等,这种省音与我们口语中的省音(如I’1l,we’re)有时是有区别的。诗中省音的主要目的常常是省去一个音节,以符合音步的要求,时而也有其他目的,如下面“A Christmas Tree”一诗中的“Huddld”(=Huddled),中间省了一个字母“e”就是一例:
A Christmas Tree Star, If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddld At your feet. (William Burford)
这首诗可视为一首形体诗,诗行排列像一棵圣诞树,内容是趁庆祝圣诞之际,全家人伫立在圣诞树下,共同祈祷,愿“福星”(Star)陪伴他们走过新的一年。倒数第二行那个词“Huddld”并非拼写错误,也不属于诗歌中常见的缩写,而是诗人有意省去其中的字母“e”[Huddl(e)d],让五个带长柄的字母Hddld排列在一起,宛如五个人伫立或跪在圣诞树下祈祷。诗人把拼写的技巧也用上了,一个字母的省略却使得内容和形式相互映衬,形象生动,且充满谐趣。
关于怎样读诗的问题涉及到诸多问题,这里归纳一下,提几点总的建议:1/ 读英语诗和读汉语诗一样,不可像读小说、散文那样,“一目十行”,应该慢读细品(close reading),反复吟诵;2/ 勤查词典,留心诗人的遣辞造句;3/ 因为大部分诗人都是用比喻、用意象说话和表达情感的,所以读者要特别注意诗人在诗中运用的比喻语言和创造的意象;4/ 注意诗歌形式(如声韵、节奏、诗行、诗节的安排等)与内容是否有存在某种联系;5/ 诗人都喜欢用典,有些诗还涉及到有关背景,而典故和背景往往成了诗歌理解的拦路虎,读者遇到这种情况时,必须设法查找有关背景知识,熟悉有关典故;6/ 当了解了诗的内容后,再次朗读时,最好要运用你的想象力,融进你的感情,这样才能体味诗的真味,欣赏吟诗的乐趣。
|