找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 905|回复: 2

【文摘】白居易《京兆府新栽莲》的英文版(译者姜光辉)

[复制链接]
发表于 2010-9-27 16:21:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

白居易《京兆府新栽莲》的英文版(译者姜光辉)
出处:翻译中国 2009-12-25 21:57:31
京兆府新栽莲
白居易
污沟贮浊水,水上叶田田。
我来一长叹,知是东溪莲。
下有青泥污,馨香无复全。
上有红尘扑,颜色不得鲜。
物性犹如此,人事亦宜然。
托根非其所,不如遭弃捐。
昔在溪中日,花叶媚清涟。
今来不得地,憔悴府门前。
New Lotuses in Front of Jingzhao Prefecture Hall
Juyi White
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
Dirty ditches collect sewage water,
Above the water grow the leaves,
I come up and sign,
For they used to be pure from clean river,
Below which the black mud corrupts,
So their fragrance is no more pure,
Above which the smoke dirt spoils,
Then their color is fresh no longer.
The plants get along as this
Human goes on no better,
When feet fall into the wrong place,
They would rather be removed aside,
They once lived in a tidy stream, and
Crystal clear waves help their leaves delicate,
Settling in the unfit fields,
Before the prefecture hall they would wither.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 16:49:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

这首好像海老也翻译过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 21:33:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

這首我沒譯過。
第三行中﹐不是SIGN﹐應是SIGH。
第四行翻譯不知所云。見原文第四行。
後略。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:33 , Processed in 0.080295 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表