找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1156|回复: 8

【汉英双语】26、《白莲》

[复制链接]
发表于 2010-9-28 06:27:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

白莲
White Lotus
炎炎三伏天,
白莲绽笑颜。
清香扑面来,
何似在人间!
It is so hot on this summer day,
White lotus blooms with a smile.
Faint fragrance wafts my way,
I seem in the fairyland awhile!
译于2008年8月21日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 08:26:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

东坡的“何似在人间”,因前后语境故,遂解为“哪里像在人间”之反问
而心剑兄此诗借用,前题常见,“何似”解为“多么像”更顺语境,则人间改仙间为通。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 08:34:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

木兄,最后一句为何不能理解为“哪里像在人间呢?仿佛就是仙境!”?
   

点评

O(∩_∩)O哈哈~完全可以,诗人怎么说就是怎么滴  发表于 2010-9-28 20:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 09:19:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

既然Lotus 是主角,不妨最后一行让她担当。
“As if she comes to be a celestial ”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 09:23:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

谢谢Louisa建议。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:32:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

看得快,差点看成白莲教,罪过罪过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:33:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

汉诗的禅意没有英诗的强哈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 19:48:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

呵呵,这个啊,我都不清楚。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 20:22:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:12 编辑

    童天个见。勿挂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:48 , Processed in 0.095953 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表