找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1184|回复: 4

【文摘】孟浩然诗三首英译

[复制链接]
发表于 2010-9-28 21:20:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

孟浩然诗三首英译
译者:天堂鱼113
发布时间:2010.09.28
秋登兰山寄张五
孟浩然

北山白云里, 隐者自怡悦。
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
 
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG
Meng Haoran

On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
 
夏日南亭怀辛大
孟浩然

山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
 
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING
Meng Haoran

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew….
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
 
宿业师山房待丁大不至
孟浩然

夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
 
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

Meng Haoran

Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-28 21:25:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

《英语广场》上很少能见到翻译诗歌的。今日翻阅其论坛网页,获一,足矣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 06:32:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

Thanks very much for sharing...
They are very nicely done, and I think I like them all...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 07:11:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

欣赏,学习!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 08:41:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:11 编辑

何当载酒来, 共醉重阳节。
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
hehehe, a basket of wine, hehehe, bringing or with your wine will do, i reckon.
I hope you'll come to see me with your wine...(a brick only for fun)
Mountain holiday - 重阳节的另外一个翻译版本?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 11:49 , Processed in 0.092397 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表