找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1487|回复: 4

【十一献礼】戴维斯《我的祖国》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-9-29 11:37:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

MY  LAND


She is a rich and rare land;
O! she’s a fresh and fair land;
She is a dear and rare land——
This native land of mine.
No men than hers are braver——
Her women’s heart ne’er waver;
I’d freely die to save her,
And think my lot divine.

She’s not a dull or cold land;
No! she’s a warm and old land;
O! she’s true and old land——  
This native land of mine.

Could beauty ever guard her,
And virtue still reward her,
No foe would cross her border——
No friend within it pine!
O, she’s a fresh and fair land;
O, she’s a true and rare land!
Yes, she’s a rare and fair land——
This native land of mine.

             Thomas Davis
我的祖国


       托马斯 戴维斯


我的祖国啊富饶珍稀
生机勃勃又庄重文雅
她是多么可爱而珍稀——
这是生我养我的沃土

没有人比她更加勇敢
没有人比她更加坚贞
我甘愿为她献出生命
这是我一直的神往啊

我的祖国荒芜冰冷么?
不她热情而富有经验
她多么真实而古老啊——
这是生我养我的沃土

她美丽的面庞永留存
她高尚的品格永保持
没有谁敢触她的疆土
她会让人民幸福生活

我的祖国啊富饶美丽
我的祖国啊真实罕有
我的祖国啊珍稀美丽——
这是生我养我的沃土

            宛城卧龙译

注:在中国韵律诗歌网看到这首诗,读后颇感感情真挚,花了点时间经行了翻译。这首诗歌的翻译我改变了一些我的翻译思路,加入“情译”成分,目的是把对祖国或者说对故土的情感翻译出来。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:06:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

欣赏卧龙君佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:34:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

饱含深情地...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-30 20:51:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

问候二位 十一快乐啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 21:20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:08 编辑

国庆节快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:21 , Processed in 0.073784 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表