本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑
英译者:朱凌
致橡树
舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下
叶,相触在云里。
每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干
像刀、像剑,也像戟;
我有我的红硕花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
Ode to the Oak
Shu Ting
If I love you---
I will never be a trumpet creeper
Clinging to your body to highlight my height;
If I love you---
I will never be a spoony bird
Repeating the monotonous song for a green shade;
Nor a spring
That brings perennial cool solace;
Nor steep peak
That increases your highness, reflect your eminence.
Even the sunlight.
Even the spring rain.
No, all these are not sufficient!
I must be a ceiba stand by your side,
A tree
With roots clinched underground,
And leaves touched in the cloud.
We nod to each other,
When each gust passes by,
But nobody
Can understand our words.
You have your iron body,
Like a knife, a sword,
As well as a halberd;
I have my red flowers,
Like a heavy sigh,
And a valiant torch.
We share cold, storms and thunders;
We enjoy brume, mist and neons,
Seems we are part always,
But we are together forever.
Only this can be called a great love,
The loyalty is this:
Not only your manful body I love,
But also the place you hold, and the land under your foot
译者简介:朱凌 笔名 王力
原上海新东方学校,新概念三册,中高级口译,雅思,托福全能明星教师,现任上海泰祺学校副校长 大三获得专业八级证书, 托福满分.2003年获得上海市英语高级口译岗位资格证书。电子通信工程专业. 2004年上海新东方年度优秀教师 2004年全国新东方教育集团教师擂台大赛唯一第一名。在校期间四级,六级近满分,几乎囊括了所有省级市级英语演讲赛的冠军。2000年到2003年共四次获得江西省英文演讲赛一等奖, 01.02年蝉联 全国大学生英语竞赛特等奖, 2001年全国大学生英语夏令营全国大学生英语演讲赛一等奖,辩论赛二等奖。参加2002年CCTV杯全国大学生英语演讲大赛以第六名的身份打入全国前二十强。 2003年他又代表中国赴新加坡参加2004年WUDC世界大专英语辩论赛. 2004年5月应外研社邀请, 他又担任2004,2009年外研社杯全国大学生英语辩论赛的评委 2008年受邀请远赴爱尔兰担任2009年世界大学生英语辩论赛 官方评委——中国入选两名 2009年受邀请将远赴土耳其担任2010年世界大学生英语辩论赛官方评委——中国入选4名。
音频下载:
英译内容跟上文不同,欢迎听写哈。
|