找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2955|回复: 10

【文摘】舒婷《致橡树》英译 朱凌

[复制链接]
发表于 2010-9-29 18:29:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

英译者:朱凌
致橡树
                        舒婷
        我如果爱你——
  绝不像攀援的凌霄花
  借你的高枝炫耀自己;
  我如果爱你——
  绝不学痴情的鸟儿
  为绿荫重复单调的歌曲;
  也不止像泉源
  常年送来清凉的慰藉;
  也不止像险峰
  增加你的高度,衬托你的威仪。
  甚至日光。
  甚至春雨。
  不,这些都还不够!
  我必须是你近旁的一株木棉,
  作为树的形象和你站在一起。
  根,紧握在地下
  叶,相触在云里。
  每一阵风过
  我们都互相致意,
  但没有人
  听懂我们的言语。
  你有你的铜枝铁干
  像刀、像剑,也像戟;
  我有我的红硕花朵
  像沉重的叹息,
  又像英勇的火炬。
  我们分担寒潮、风雷、霹雳;
  我们共享雾霭、流岚、虹霓。
  仿佛永远分离,
  却又终身相依。
  这才是伟大的爱情,
  坚贞就在这里:
  爱——
  不仅爱你伟岸的身躯,
  也爱你坚持的位置,足下的土地。
Ode to the Oak
  Shu Ting
  If I love you---
  I will never be a trumpet creeper
  Clinging to your body to highlight my height;
  If I love you---
  I will never be a spoony bird
  Repeating the monotonous song for a green shade;
  Nor a spring
  That brings perennial cool solace;
  Nor steep peak
  That increases your highness, reflect your eminence.
  Even the sunlight.
  Even the spring rain.
  No, all these are not sufficient!
  I must be a ceiba stand by your side,
  A tree
  With roots clinched underground,
  And leaves touched in the cloud.
  We nod to each other,
  When each gust passes by,
  But nobody
  Can understand our words.
  You have your iron body,
  Like a knife, a sword,
  As well as a halberd;
  I have my red flowers,
  Like a heavy sigh,
  And a valiant torch.
  We share cold, storms and thunders;
  We enjoy brume, mist and neons,
  Seems we are part always,
  But we are together forever.
  Only this can be called a great love,
  The loyalty is this:
  Not only your manful body I love,
  But also the place you hold, and the land under your foot
译者简介:朱凌 笔名 王力
原上海新东方学校,新概念三册,中高级口译,雅思,托福全能明星教师,现任上海泰祺学校副校长 大三获得专业八级证书, 托福满分.2003年获得上海市英语高级口译岗位资格证书。电子通信工程专业. 2004年上海新东方年度优秀教师 2004年全国新东方教育集团教师擂台大赛唯一第一名。在校期间四级,六级近满分,几乎囊括了所有省级市级英语演讲赛的冠军。2000年到2003年共四次获得江西省英文演讲赛一等奖, 01.02年蝉联 全国大学生英语竞赛特等奖, 2001年全国大学生英语夏令营全国大学生英语演讲赛一等奖,辩论赛二等奖。参加2002年CCTV杯全国大学生英语演讲大赛以第六名的身份打入全国前二十强。 2003年他又代表中国赴新加坡参加2004年WUDC世界大专英语辩论赛. 2004年5月应外研社邀请, 他又担任2004,2009年外研社杯全国大学生英语辩论赛的评委 2008年受邀请远赴爱尔兰担任2009年世界大学生英语辩论赛 官方评委——中国入选两名 2009年受邀请将远赴土耳其担任2010年世界大学生英语辩论赛官方评委——中国入选4名。
音频下载:
英译内容跟上文不同,欢迎听写哈。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:59:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

我第一次听说highlight还有炫耀的意思,学习了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:11:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

大三获得专业八级证书
英语专业 大三根本不允许参加八级考试 只有大四才有资格参加 如不能通过 还有一次考试机会
如果是这种情况 只有一种可能 在社会上掏钱 用其他学校的名义 参加考试  
但这种考试方式是非法的  
话说回来 系东方的年轻教师 教学生应试的英语水平确实很高  以前我有一个老师 在新东方 兼职新闻听力教学 是那边新闻听力的元老之一      但是那边老师的文学素养是否一样高 这点倒是 可以商榷

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:20:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

挖,,专业八级,太厉害了!我都不敢说我自己了,我技校毕业的。自残行贿啊!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 19:29:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

英语专业的学生中 清华大学 是一流的
以前 大一时  有个老师 清华的英硕  才23岁  但是像他那样的在清华 算是水平低的   
我们请他讲考试经验  根本就没有 对他这些都是顺理成章的    他考专八的时候 根本就不准备

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 21:33:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

欣赏,学习佳译!
也曾鼓捣过,贴出来献丑!
致橡树
Ode to the Oak
舒婷
by Shu Ting
我如果爱你--
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
if I fall in love with you --
I'll never resemble trumpet creepers
to flaunt myself by your high branches
我如果爱你--
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单纯的歌曲
if I fall in love with you --
I'll never imitate lovesick birds
to repeat simple songs for green shade
也不只像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
I won't merely resemble the stream
to bring you cool solace every year
I won't merely resemble steep peaks
to increase your height and dignity
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
even the sunshine
even the spring rain
no, these aren't enough!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
I must be a kapok tree by your side
as the image of tree I stand with you
our roots hold tightly in the earth
our leaves touch gently in the clouds
每一阵风过,我们都互相致意
但没有人听懂我们的言语。
when each breeze sweeps, we salute each other
yet nobody could understand our own language
你有你的铜枝铁干
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
you have your iron trunk and boughs
like a knife, a sword and a halberd
I also have my red and big flowers
like a heavy sigh and a heroic torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾蔼、流岚、虹霓,
仿佛永远分离,却又终身相依。
together we endure cold waves, storms and firebolts
together we share fogs, flowing hazes and rainbows
we seem always apart but interdependent all our life
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱--
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
only this is great love
where lies the faithfulness
love --
I love not only your great body
but also the position you hold
and the earth beneath your feet
译于2006年7月19日。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 09:25:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:49 编辑

在国内,应该是外交学院,北京外国语大学,北京大学,复旦大学,南京大学,上海外国语大学的英语专业。清华在外语方面虽然出了一些人才,但毕竟是个工科学校,理科和文科都不能跟上述学校相提并论,文科中的外语稍微好点,但也无法跟上述学校平起平坐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 13:37:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:50 编辑

学习两位的翻译!感觉有两点可以探讨:
1、“作为树的形象” 一句,这里“形象”含义比较丰富,我的理解是“外在形象和内在精神”,能否这样翻译:as a real tree?
2、“这才叫爱情”的“这”,如果代指前面的描述,就应该用“these actions", 如果概括前面的精神,'this"能否表达清楚?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-30 18:37:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:50 编辑

舒婷其实是个笔名,所以翻译就不能认为舒是姓婷是名,应该连在一起翻译,叫做Shuting。除非其作者本人说明可以认为舒是姓婷是名,才能叫Shu Ting。
比如童天鉴日弄拼音,一般喜欢弄成Tongtian Jianri或者TTJR,因为这毕竟不是姓氏姓名啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 20:25:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:50 编辑

Shuting 或 Shu Ting,都可以,并不大碍。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:56 , Processed in 0.089354 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表