本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:02 编辑
车站 第二版 待修改
英诗/[美]马芮娅·胡梅儿
汉译/童天鉴日
你生病的日子里,我们慢腾腾地装扮
慢腾腾地找到我们的帽子,慢腾腾地赶火车
慢腾腾地穿过一家垃圾场和海湾
然后穿过漆黑的地下通道,一条连着一条
你弄丢了你的帽子,我又找见了它
当火车嗷嗷地在柏林盖姆车站咆哮的时候
我们路过了黑兮兮的一大堆废品和污水
我将你扶下布满污垢的站台
柏林盖姆车站充满了欢声笑语:
一片转瞬即逝的面包店,和打开着的
一个黑色匣子里的金指环。我不关心
谁看到了我违心的笑脸
或者它隐含着什么,路过这家面包店
当你疲倦的时候。我们再次抵达关键时刻
沿着弯弯曲曲的海湾而行。你笑了
我相信你就像有阳光照进了的洞一般
我们戴上帽子,走着重要的路程
它们是不会阻碍你的,即使有过一次两次
地下通道,进去是黑的,出来又是另一派天地
你生病的日子里,我们装扮得很慢很慢
来源:美国《诗歌》杂志 2010年9月号
POEM
Station
by Maria Hummel
Days you are sick, we get dressed slow,
find our hats, and ride the train.
We pass a junkyard and the bay,
then a dark tunnel, then a dark tunnel.
You lose your hat. I find it. The train
past dark tons of scrap and water.
I carry you down the black steps.
a race past bakeries, gold rings
in open black cases. I don’t care
who sees my crooked smile
or what erases it, past the bakery,
when you tire. We ride the blades again
beside the crooked bay. You smile.
I hold you like a hole holds light.
We wear our hats and ride the knives.
They cannot fix you. They try and try.
Tunnel! Into the dark open we go.
Days you are sick, we get dressed slow.
Source: Poetry (September 2010).
【关于作者】马芮娅·胡梅儿,斯坦福大学讲师。著有小说《怀尔德尼斯河》。诗歌及散文诗作品散见于《犁铧》《新英格兰评论》《海登的渡船评论》《信仰者》《贝尔维尤文学评论》《太阳》《爱荷华评论》等杂志。
|