|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑
咒骂语
作者:乔纳森•亚伦
从我嘴巴不经意嘣出的言语啊,
你致使我摒弃对礼貌的怀念,
纵然格言可以拔高我的灵魂,
你亦让我丢掉找寻哲学格言的习惯。
奶奶的,
你根本不在乎我那不能说出的心愿,
我只希望一生能准确引用一次蒙田。
在语义轻微的喷发中,
你匆匆跑向无边的黑暗,无时无刻
你隐藏在世事不和谐的歌唱中,
销声匿迹。
但我一直都能确信你的存在——
你能够快速指出,
我正切剁的洋葱
与左手指头瞬间滴血之间的不同;
你还能够快速指出,
窗口中的面庞
与风中萧瑟的枯叶之间的区别。
在早春时节秋末向我袭来,
你稳住了我的蹒跚。
透过左右摇摆的汽车雨刷,
我看到三只冒雨飞翔的小鸟,
在迎面而来的车流上空盘旋片刻。
在我知晓将发生何事之前,
你已经告诉了我的思想。今天早上
当我在看纽约时报封面时,
你已经准备好了等我,
完全与金钱相关,大话,谎言,
这是我听到母亲说起的最后唠叨。
Expletives
By Jonathan Aaron
Words that leap unexpectedly to my lips,
you steer me clear of my nostalgia for civility
and my sorry habit of rummaging
in the works of big-time philosophers for aphorisms
that might elevate my soul.
You don’t give a rat’s ass for my secret wish to at least once
in my life quote Montaigne exactly.
At the slightest whiff of semantics you scurry
for the total darkness just beyond moments from now, where you hide
in the tuneless singing of everything
that hasn’t happened yet.
But I’ve always been certain of you –
how quickly you pointed out
the difference between the onion
I thought I was chopping
and the suddenly bloody head of my left thumb,
the face in the window
and the backlit leaves flinching in the wind.
And the end of autumn came to me
on the first day of spring, you steadied my stagger.
When I glimpsed through flailing wipers
those three rain-flung
birds spinning for an instant
above oncoming traffic, you spoke
my mind before I knew what it was. And this morning,
when I saw the front page of the New York Times, you were waiting
and ready for me, right
on the money, words, little words, the very last
I heard my mother say.
|
|