找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2520|回复: 10

【英诗中译】Jonathan Aaron:Expletives - 咒骂语

[复制链接]
发表于 2010-10-3 21:16:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

咒骂语
作者:乔纳森•亚伦
从我嘴巴不经意嘣出的言语啊,
你致使我摒弃对礼貌的怀念,
纵然格言可以拔高我的灵魂,
你亦让我丢掉找寻哲学格言的习惯。
奶奶的,
你根本不在乎我那不能说出的心愿,
我只希望一生能准确引用一次蒙田。
在语义轻微的喷发中,
你匆匆跑向无边的黑暗,无时无刻
你隐藏在世事不和谐的歌唱中,
销声匿迹。
但我一直都能确信你的存在——
你能够快速指出,
我正切剁的洋葱
与左手指头瞬间滴血之间的不同;
你还能够快速指出,
窗口中的面庞
与风中萧瑟的枯叶之间的区别。
在早春时节秋末向我袭来,
你稳住了我的蹒跚。
透过左右摇摆的汽车雨刷,
我看到三只冒雨飞翔的小鸟,
在迎面而来的车流上空盘旋片刻。
在我知晓将发生何事之前,
你已经告诉了我的思想。今天早上
当我在看纽约时报封面时,
你已经准备好了等我,
完全与金钱相关,大话,谎言,
这是我听到母亲说起的最后唠叨。
Expletives
By Jonathan Aaron
Words that leap unexpectedly to my lips,
you steer me clear of my nostalgia for civility
and my sorry habit of rummaging
in the works of big-time philosophers for aphorisms
that might elevate my soul.
You don’t give a rat’s ass for my secret wish to at least once
in my life quote Montaigne exactly.
At the slightest whiff of semantics you scurry
for the total darkness just beyond moments from now, where you hide
in the tuneless singing of everything
that hasn’t happened yet.
But I’ve always been certain of you –
how quickly you pointed out
the difference between the onion
I thought I was chopping
and the suddenly bloody head of my left thumb,
the face in the window
and the backlit leaves flinching in the wind.
And the end of autumn came to me
on the first day of spring, you steadied my stagger.
When I glimpsed through flailing wipers
those three rain-flung
birds spinning for an instant
above oncoming traffic, you spoke
my mind before I knew what it was. And this morning,
when I saw the front page of the New York Times, you were waiting
and ready for me, right
on the money, words, little words, the very last
I heard my mother say.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 09:08:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

欣赏。汉译很符合中国人的理解习惯,而且音韵上的处理很是讲究。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-4 09:34:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

    谢谢童版赏读!翻译时我倒是尽量朝汉语容易理解方面去靠,韵律我倒是没有在乎了,如有先生认为巧妙之处,亦是巧合而已。
乔纳森·亚伦是一个目前在美国有点名气的教授诗人,他的诗作主要是思想火花的碰撞,与韵律无关;翻译了十多首了,我才明白简单的道理。翻译时将道理讲清楚最重要,而诗的语言,不一定非要韵律不可。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 09:46:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

    倒了,楼主又弄错了。童天是后生,楼主是先生。
的确,翻译如出天成,则很吸引人。您的经验值得我们大家学习。谢谢分享。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 11:40:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

找到感觉翻就好!
能否找一些简短的,少花时间的Aaron 的诗,让我们也试试?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-4 15:28:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

我是偷懒了,一本诗集,以前短小的,我都放在前面翻译了。现在都剩下长的了。
找了一首短了,贴在这里你看看:
   
Elsewhere
别处
For Stanislaw Baranczak
致巴彦扎克
By Jonathan Aaron
作者:乔纳森·亚伦
It’s almost noon. I put down my book
时将近午,我放下书,四下看看:
and look around. A cat stirs in her sleep
窗台上,小猫慵懒地从梦中醒来;
on the windowsill, fishermen are passing below on their noisy
窗台下,渔夫们划着各色的小船,
brightly colored boats, one of the two women at a nearby table
叽叽喳喳从窗前划过。邻桌两位女士
laughs, a peach glows
在吃吃地谈笑。水杯旁的果盘
on the plate next to my glass,
桃子闪闪发亮。
and, in spite of the hour, the sound of a trumpet playing
不言此情此景,唯有阵阵小号声
“Stardust” waveringly
吹奏《星尘》乐曲,
makes it all the way over from the other side of the harbor.
径直来自海湾对岸,隐隐约约


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 18:33:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

    许多时候,感觉乔纳森·亚伦的诗歌有象征主义的味道。书中是如何简绍作者的哈?可否复制一下啦

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 21:01:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

[quote]回复
我是偷懒了,一本诗集,以前短小的,我都放在前面翻译了。现在都剩下长的了。
找了一首短了,贴在 ...
简短的,时间上还可以对付,以下是拙作,求批:
Elsewhere                           ( 别处
For Stanislaw Baranczak               ( 致巴彦扎克)
By Jonathan Aaron                     (作者:乔纳森•亚伦)
It’s almost noon. I put down my book     (临午,我放下书来环视:)
and look around. A cat stirs in her sleep    (窗台的小猫)
on the windowsill, fishermen are passing below on their noisy  (在梦中骚动;帆影重重,渔人正喧忙,)
brightly colored boats, one of the two women at a nearby table (打窗下划过;邻桌)
laughs, a peach glows                                   (有女在抿笑;玻璃杯旁)
on the plate next to my glass,                            ( 果盆里的一只桃鲜亮发光。)
and, in spite of the hour, the sound of a trumpet playing       (此时此景,更有号乐声声,)
“Stardust” waveringly                                  (一曲《星尘》悠悠,)
makes it all the way over from the other side of the harbor.    (从海湾对岸,一路飘忽随风。)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-5 22:29:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

  一曲《星尘》悠悠,从海湾对岸,一路飘忽随风
很有意境,佳译,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-5 22:34:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:41 编辑

    “Dreaming is after all a kind of thinking,” Jonathan Aaron writes in this new volume, his third in almost 25 years, and it’s hard to imagine a more succinct statement of his poetic method. Aaron has always used the peculiar instability of poems to his advantage: he builds tension from a poem’s ability to slip on no more than a phrase from the real to the symbolic, from the hypothetical to the unalterable.[

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 19:13 , Processed in 0.104020 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表