找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1344|回复: 8

【每周一诗】O Solitude(2010.10.30)

[复制链接]
发表于 2010-10-4 15:10:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

John Keats 诗作:

O SOLITUDE!
by John Keats
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature's observatory- whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

【查良铮译本】
哦,孤独
哦,孤独!假若我和你必需同住,
可别在这层叠的一片
灰色建筑里,让我们爬上山,
到大自然的观测台去,从那里——
山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
看来只是一柞;让我守着你
在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩
这些景色,我的心灵更乐于
和纯洁的心灵(她的言语
是优美情思的表象)亲切会谈;
因为我相信,人的至高的乐趣
是一对心灵避入你的港湾。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-4 15:19:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

喜欢的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 15:31:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

应该是查良铮的翻译。

点评

merci  发表于 2010-10-4 15:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-4 15:36:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

[quote]应该是查良铮的翻译。
果然对翻译诗歌比较熟啊。经鉴定的确是。原帖没有表明转帖和译者,我按照其原创进行的复制。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 15:41:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

济慈天赋极高,尤其是他的sonnet和ode. 在我看来,济慈是新浪漫主义诗人中最具有诗人气质的一个。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-4 15:44:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

[quote]济慈天赋极高,尤其是他的sonnet和ode. 在我看来,济慈是新浪漫主义诗人中最具有诗人气质的一个。 ...
同感

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 15:44:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

    呵呵,因为我买过拜伦雪莱济慈的抒情诗选,对济慈的最为熟悉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-4 15:44:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

    恩的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-4 15:54:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:55 编辑

济慈的诗有个特点,你能亲身入境感受它,形象贴切,语言清新。如这一段,flowery slopes, 让人想见开满了各色各样小花的山坡;river's crystal swell, 让人想见波光粼粼的河面;seem a span,让人身处其境,站在峭崖,山坡和河面尽收眼底。boughs pavillion'd,让人想见树冠的形状和亭子的形状相似,而且高度一致。swift leap文, 我们想见矫健的麋鹿飞快地纵身一跳,把fox-glove bell的野蜂惊飞的景象。
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 12:29 , Processed in 0.103032 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表