找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 926|回复: 6

【汉英双语】34、《孤莺》

[复制链接]
发表于 2010-10-6 07:21:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

孤莺
A Lonely Oriole
春野彩霞飞,
孤莺泣黄昏。
不知何来此,
愁深欲断魂。
Over spring fields a rosy cloud flies,
In the twilight a lonely oriole cries.
Why she comes here I don't know,
My heart's broken for deep sorrow.
译于2008年4月26日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 12:06:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

At nightfall
多愁的夜莺和善感的诗人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 14:22:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

童天的魂已断了,魄还在空中飘飞

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 20:19:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

at nightfall 才对。我改成"In the twilight"了。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 20:19:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

呵呵,快把魂给连起来。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-6 20:48:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

在西方,夜莺的歌声很动听。现在来到中国来到无心剑旁可能看到“剑”了,就啼黄昏啦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-6 21:00:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:38 编辑

呵呵,周兄挺幽默哈!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:47 , Processed in 0.088146 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表