找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2537|回复: 11

【诗人介绍】乔纳森·亚伦:一直在寻找迷城的诗人

[复制链接]
发表于 2010-10-7 16:43:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

乔纳森•亚伦的《迷城之旅》是我正在翻译的一本诗集,但其诗在国内基本没有人认识,为了给大家一个比较全面的认识,也能够完成学校的一次编译作业,因此收集资料,做了本编译项目。
乔纳森•亚伦在美国诗人群体中很有名气,令人钦慕不已,但却尚未被广大读者所熟知。他的诗作经常发表于《纽约客》、《纽约图书评论》、《时代文学增刊》、《伦敦图书评论》、《波士顿评论》等。其多篇诗作被收录于《最佳美国诗歌》(Best American Poetry)当中,其第一本诗集《第二景》(Second Sight)获得美国国家诗歌奖。另外,他还获得亚多奖、麦克道尔奖与麻省文学成就奖等诸多奖项。美国诗歌基金会(2006年10月《图书选集》)称其诗作为“对过去的怀念成为一种朦胧……读者从他的诗作中找到长期迷茫、融合的认同与想象。”
乔纳森•亚伦1941年出生于马萨诸塞州北安普敦郡,一直在马萨诸塞州成长与学习。他毕业于芝加哥大学,从耶鲁大学获得其博士学位。从1988年起,他在爱默生大学写作文学出版系担任副教授,2007年秋到威廉姆斯学院做访问常驻诗人,目前居住在马塞诸塞州坎布里奇市。
1982年,乔纳森•亚伦出版其第一本诗集《第二景》,该诗集获得了美国国家诗歌奖。其第二本诗集《走廊》(Corridor)出版于1992年。十年磨一剑,他第三本诗集《迷城之旅》(Journey to the Lost City)出版于2006年,很难想象其创作时为了追求简洁表述时的呕心沥血。他在评价其第三本诗集时说道“毕竟做梦也是一种思考”。
在乔纳森•亚伦的第三本诗集《迷城之旅》(Ausable出版社,2006年)中,他一直使用一种独特的诗行跳跃性进行诗意表达,成为其独有的行文方式。在他构造的诗行节奏当中,他使用一个简单的词汇或短语就可以从现实跳转到意象,从假设幻想转移到实实在在的东西。例如,在《“漩涡之外”大结局》最后,亚伦写道“那时我只有五岁/正从噩梦中惊醒哭泣/半个世界毁灭在即。”这不是一首让人觉得振聋发聩的诗歌,但我喜欢这首诗的原因是它准确且生动地抓住了这部1947年出品的电影当中的视觉与感觉,在屏幕上的行动静止为黑白的画面,营造出一种暴怒逐渐加强的氛围:女主角简.格里尔性感、撩人,而男主角罗伯特.米彻姆非常酷,醉眼朦胧的样子演绎边缘人物的放任不羁,影片以墨西哥为背景更加深了这种无拘无束追求自由的放逐精神,为了爱情逃往天涯海角的情节十分浪漫。两个人看起来十分般配,却注定要死亡(“你不能与一个死人做交易”)。以这种方式,亚伦的诗歌有一种黑色古典的感觉——感觉许多东西单调、永恒且正确,但当你想起时,你却不能确切地说出是什么东西让它如此难忘。
他在《黑冰》中写道:“你从不明白/你只能够通过你感觉到的轻飘飘来认识它/一如风景加快速度或开始旋转。”当然,如果这旋转成为神秘的增长习惯,这可以变成音乐电视中干冰的等价物:神秘地散发到舞台上。有些诗歌感觉很稀薄、很含糊,就像是某位朋友在梦中重新计算第二天早上的咖啡数量。然而,从整体来看,亚伦小小翼翼地控制着整本诗集的主题,并且他那些陌生、自由浮动的心情经常获得真正的万有引力,尤其是对于那些来自二战、中世纪、经典世界与黑色电影的情节稳定住更为模糊的渠道。世界上最有趣的诗人唤起了好莱坞的黄金时代,作为另外一种非真实,具体见“当埃菲尔铁塔共和国影业版/不断地发出闪电的小螺丝”与“乡愁无非就是/别人对老鼠的慢性恐慌”。许多诗歌发生在海边,或传递着“某种恐惧、准备毁灭与消除”,获得了大海的灵感,这似乎也适合于探寻立体的现实与梦想的漂流之间的接缝那样的诗集。对于亚伦而言,海洋就是“世事缺乏的慌张浪费/但自己却拥有连续不断、贪得无厌的期待”。在这本诗集中,他让我们感到恐惧——最终为死亡的真实——是普遍的,可以在最为普通的体验、记忆与历史下面找到。
这就是亚伦景象的原型,其中梦中逃难、黑色电影、恐怖电影都成为其诗作中关于低概率事件、残忍与日常凶险的主题,他在写诗时有所侧重。与他崇拜的达达主义英雄库特•家史威斯(Kurt Schwitters)一样,在乱石丛中选择其出路时一贯保持其冷酷态度,打破旧诗歌形式,创立新形式。在一个公众疯狂导致个人疯狂看起来也十分神智健全的世界,高雅、安静又富有危险性的乔纳森•亚伦就是我们的最佳导游。
附诗歌一首:
《漩涡之外》大结局
(RKO影业公司1947年作品)

乔纳森•亚伦

天色近晚,泰浩湖夕阳壮观美丽,
她说:“我从未告诉你,我不是我自己。”
她转身上楼,他有机会点支烟,打电话向警察告密。
她匆忙将手枪藏进公文包里,
在房间里将行李草草收拾。
片刻之后,他坐在沙发上,给她倒了一杯白兰地
她向他道谢,他说:“不客气。”
给自己也倒了一杯,一干到底。
她认为他们俩应该找个地方躲起来好好休息,
“我们俩需要利用彼此”,他回应,愤怒地将酒杯扔向墙壁。
她镇静出奇,俨然已经逃到了墨西哥某地。
他面容困乏,对他们即将去向已有主意。
夜幕降临,笼照大地,
《情感之旅》、《丝绸娃娃》与《珍珠链》等广播节目飘在风里,
他们钻进雪佛兰旅行车开始逃离,
那时我只有五岁,正从噩梦中惊醒哭泣,
半个世界毁灭在即。
The End of Out of the Past
(RKO Pictures, 1947)

By Jonathan Aaron

“I never told you I was anything but what I am,” she says.
Black and white, the sunset behind Lake Tahoe looks spectacular.
She turns an goes upstairs, his chance to light a cigarette
and dial the operator. She slips the pistol into her briefcase,
gives the bathroom a cursory final glance. Moments later,
sitting on the couch, he hands her a shot of brandy.
“Thanks,” she says. “Por nada,” he answers, pouring one
for himself. She says she thinks they both deserve a break. “We deserve
each other,” he replies, and wings his glass into the empty fireplace.
She’s unperturbed, strictly business, already in Mexico.
His sleepy expression shows he knows exactly where they’re going.
Night has already covered most of the country. The airwaves
are vibrating with the strains of “Sentimental Journey,” “Satin Doll,”
and “String of Pearls.” As they get into his Chevy station wagon,
I could be five and just waking up from another nightmare.
Half the world is lying in ruins.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 17:48:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

很好的资料。楼主加油!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 18:14:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

这种体例非常好,也是我们在英诗汉译中 应该借鉴和注意的体例
高亮起来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 18:27:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

这首诗在这里贴过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-7 21:17:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

    谢谢童版,一起加油!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-7 21:22:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

    谢谢卧龙兄高亮肯定!有段时间没有下笔翻译了,自己感觉翻译这些文字都有些生疏了。亚伦的诗歌,我以前贴了十多首出来,基本上也就是完成初稿就放上来了,跟兄探讨颇多,也受益颇多。兄以前指出我要兼顾韵脚的问题,我当时还深不以为然。现在看起来,放开手脚来翻译,不管什么韵脚问题,但注意诗意的传达,似乎得到的肯定更多一些。呵呵!译诗尽量贴近原诗的跳跃感吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-7 21:24:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

    天鹅兄眼尖!这诗确实贴出来过。我这次怕斑竹们认为我贴错地方了,所以就根据上下文补一首诗歌进来。呵呵!遥握!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 06:43:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

来不及一行行对照研读。最后两行: another 有含义,应该翻出,is lying in  即将?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 09:11:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:07 编辑

由于您的介绍,才见识了一位大诗人,谢谢。也望早日见到您的译作大集。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 13:58:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:08 编辑

看得出yeathman兄是出于对诗人的地位和诗作的影响意义考虑而决定翻译他的诗集的,这种翻译往往能集中译者的精力,更理想的是兄对诗人诗作的理解和兴趣,这就使翻译有了直接动力。诗歌翻译搞的好,此二条件缺一不可,兄都齐备了。祝大作早日付梓。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:38 , Processed in 0.096159 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表