找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3469|回复: 6

【英诗汉译】科学幻想诗歌3首

[复制链接]
发表于 2010-10-8 12:47:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:22 编辑

【译者简介】覃思,在读语言学博士,英国约克大学(?)。
—————————————————————————————————————————————————
致荒野之河
杰西卡•佩吉•维克
覃思
写给CSE 库尼
    他说来吧到河边,
    那荒野之水暗如镜面。
    空洞无一物。
    他说来吧到河边,
    那浊冽之沆暗流奔涌。
    露珠岸边耀。
    他说来吧到河边,
    我便去到那河边。
    头上系了条丝带,
    嘴里哼唱着曲调,
    带着他取的名号,
    系好红鞋的绑带,
    揣着牛奶和面包,
    装块石子在裤包
    用了心呀忘了脑,
    过膝袜拉的很高,
    床都没有收拾好。
    他说脱掉你的红鞋,
    解开你的纽扣。
    他在河边吻住我,
    直到鲜血缭绕。
    河流夺走我的丝带,
    它如蛇般顺水游开。
    河流夺走我的唇齿,
    河流夺走我的名号。
    他夺走我熟悉的曲调,
    河滩变成了我的床垫。
    他说来吧到河边,
    荒野之水如此僵冷,
    如失血之手一般。
    于是我去了河边,
    于是我留在河边,
    留在沙细如丝的水岸。
    留在曾经滑倒的石边,
    留在蕨类盛长的河床,
    留在那双红鞋的坟头,
    留在我遗下的盐渍斑,
    来时的路距离不远,
    能够通往我的卧床。
    我明白我已死亡,灵魂却难安详。
    我面目丑陋蓬头盖脸。
    他定视我垃圾一般,
    因他如此将我掷入河里,
    仿佛随手丢弃一个烟蒂。
    鱼群用尖利的牙齿,
    啃食我下颚的肌肉。
    我手指骨骼相互绞缠
    早已漂离开去;踝骨
    被冲的更远;粉碎的髋骨
    已烂在污泥间……
    他说来吧到河边,
    所以我留在这河里,留在湿土间。
    是的。来吧,到河边。小伙子,
    请到河边来,
    清除你们头上的厥类,
    然后过来暖我床被。
To the River
by Jessica Paige Wick
for CSE Cooney
He said come to the river,
the wet, wild water that is black as a mirror
with nothing to show.
He said come to the river,
the dirt-dank river, by the dew-spangled banks
of the murmur and flow.
He said come to the river.
And I came to the river.
I came to the river, with a ribbon in my hair,
with a tune on my tongue,
with a name that he gave,
with my red shoes tied,
with my milk and my bread,
with a stone in my pocket,
with my heart, not my head,
with my knee-socks high,
and my bed unmade.
He said take your red shoes off,
leave your buttons undone.
And he kissed me by the river
until there was blood.
And the river took my ribbon,
which fled the current like a snake.
And the river took my tongue,
and the river took my name.
He took from me the tune I knew;
And the river made my bed.
He said come to the river,
the wet, wild water that is cold as a hand
with no blood to warm.
So I came to the river,
and I stay by the river, by the silt-silked shore,
by the stone that I slipped on,
by the fern-beds so dark,
by the buried red shoe,
by the salt stain I made,
near the road that I left
that leads to my bed.
And I know I am dead but I still cannot rest.
And I'm hideous and hair-thatched
because I must be trash
for him to throw me to the river
like a used cigarette.
Fish have skimmed flesh from my jaw;
they've nibbled with sharp teeth.
My finger-bones lie tangled, far
away from here, my ankle bones
are further still, my smashed hips
are the dirt . . .
He said come to the river
so I stay by the river, by the sopping wet earth,
yes, come to the river, boys,
with no ferns in your hair,
come to the river, please,
and warm my bed.
注:这首诗原发表于《Mythic Delirium》杂志第19期2008年夏秋号,获得2009年雷斯灵奖最佳短诗奖提名。

—————————————————————————————————————————————————

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 12:48:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:22 编辑

古城之歌
阿玛尔•艾尔-莫塔
覃思
商人啊,请收起您的玫瑰油,
您的琥珀,您的没药
乌得琴,与檀香料。 我要的
不过是
手中所捧之尘埃;
像粒菜籽,像枚钱币,
像把锈旧的老钥匙。
我要的
如此而已;可它又非
仅是泥地。它是呼吸,
鲜活城邦之气,
是笛骨女之曲
及她唇间纯精的气息。那尘埃,
在击鼓声中颤落,门开,少女的鞋底
踩过石梯;那尘埃
散似桂皮粉末,我要批尘如衣
如少女头戴百合与茉莉。
如是 那尘土覆肤的,
碧眼孩子,兴许哭叫,她走了,
那位女子,喉腔载着
七千年历史;她走了,
那位女子,双唇轻启
便倾出蒙古部族,大漠车骑,马穆鲁克奴隶。
这双唇尚解玫瑰风情,
更通晓初晖下之神殿光盈!
大马士革,大马士革。
一支我唱给自己的歌。
我要寻到她的唇,印上我的痕,
贴上她的手,
看我们手指相契与否。她
就是那声响,像那
钱币,骰子杯中荡,像那
马吃车、王易位时的落棋
击打在石膏的棋盘上;她
就是那手鼓卡鼓的欢闹,
而你们这些手挂香料串的商贩啊!
她湮没你们的叹息与埋怨,
她湮没你们齐特琴的曲调。
尘埃匿藏在她的笑。
我要一饮而尽,任这喧嚣与狭道
令我口干舌燥,
直到她化作我喉间焦烁的痛感,腹中带刺的
玫瑰花,连香带伤向外滋长,
直戳肺脏。我甚也不要。
我双眼精油四溅,
融进她的尘埃我的盐,
我十指入浸她的坚石,
而后送到我的唇边。
Song for an Ancient City
Amal El-Mohtar
Merchant, keep your attar of roses,
your ambers, your oud,
your myrrh and sandalwood. I need
nothing but this dust
palmed in my hand’s cup
like a coin, like a mustard seed,
like a rusted key.
I need
no more than this, this earth
that isn’t earth, but breath,
the exhalation of a living city, the song
of a flute-boned woman,
air and marrow on her lips. This dust,
shaken from a drum, a door opening, a girl’s heel
on stone steps, this dust
like powdered cinnamon, I would wear
as other girls wear jasmine and lilies,
that a child with seafoam eyes
and dusky skin might cry, there
goes a girl with seven thousand years
at the hollow of her throat, there
goes a girl who opens her mouth to pour
caravans, mamelukes, a mongolian horde
from lips that know less of roses
than of temples in the rising sun!
Damascus, Dimashq
is a song I sing to myself. I would find
where she keeps her mouth, meet it with mine,
press my hand against her palm
and see if our fingers match. She
is the sound, the feel
of coins shaken in a cup, of dice,
the alabaster clap of knight claiming rook,
of kings castling — she is the clamour
of tambourines and dirbakki,
nays sighing, qanouns musing, the complaint
of you merchants with spice-lined hands,
and there is dust in her laughter.
I would drink it, dry my tongue
with this noise, these narrow streets,
until she is a parched pain in my throat, a thorned rose
growing outwards from my belly’s pit, aching fragrance
into my lungs. I need no other. I
would spill attar from my eyes,
mix her dust with my salt,
steep my fingers in her stone
and raise them to my lips.
注:这首诗原发表于《Mythic Delirium》杂志第19期2008年夏秋号,是2009年雷斯灵奖最佳短诗奖得主。
—————————————————————————————————————————————————

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 12:48:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:22 编辑

搜  寻
杰弗里•兰迪斯
覃思
耶利米坐在康奈儿大学的一间房里,
荧光灯点亮了整个屋子
他头罩耳机,脚踏舞步,搜寻着
    (他和朱迪•福斯特没有任何相似的地方)
他没有聆听望远镜——耳机正播放皇后乐队的歌曲
望远镜带给他的不过数字串而已
他的指尖仍在搜寻
他在书写频域过滤新的算法
他在天空中万万万千声源间
甄选智慧生命之蛛丝与马迹
    (假设有智慧生命)
现在凌晨四点,他最爱的时段
无干扰
苍穹间,星光灿烂
屋里面,众星独对他唱。
九百光年外的地方
英仙星座上
智慧生命们在思考何故那些人听不到来自天空的信号
他们在传递信息,
千百年来一直对外传递
其间一位以其聪慧而闻名
他的头部里有个电磁传感器,
    (或者说,类似头部)
当他思考那些简单清晰的问题
    1+1=2
    1+2=3
    1+3=4
他脑中的电磁信号便会增强
    (或者说,类似大脑)
光束射入天际
地球上
这是人们所知最简单的信号
某个大脑在思考
    1+1=2
    2+2=4
耶利米数年搜寻
他有摩西的胡须
杰瑞•加西亚的眼镜
杰西•文图拉的光头顶
以及约伯的耐性
万事俱备
假如望远镜数组范围更大……
假如他们能更深入搜寻……
假如他的过滤法则更加精准化。
九百光年外的地方
英仙星座上
外星人执着的
向群星传递他们的思索
简单,清晰
    我们在这里
    我们在这里
    我们在这里
    你们在哪里?
Search
by Geoffrey A. Landis
Jeremiah sits in a room at Cornell
Lit by fluorescent lights
His ears are covered by headphones, and he's bopping along as he searches
      (He doesn't look anything like Jodie Foster)
He's not listening to the telescope - his headphones are blasting Queen
The telescope sends to him nothing but a string of numbers
His fingertips are doing the search
Writing a new algorithm to implement frequency-domain filtering
Sorting out a tiny signal of intelligence
      (hypothetical intelligence)
from the thousand thousand thousand sources of noise from the sky
It's four am, his favorite time of night
No distractions
Outside, the stars are bright
Inside, the stars sing to him alone.
Nine hundred light years away
In the direction of Perseus
Intelligent creatures are wondering why they hear nothing from the skies
They are sending out messages,
Have been sending out messages for hundreds of years
One of their number, renowned for his clear thinking
Has an electromagnetic pickup on his head
      (or, what would pass for a head)
He is thinking clear, simple thoughts
      1+1=2
      1+2=3
      1+3=4
And the electromagnetic signals of his brain
      (or, what would pass for a brain)
Are being amplified and beamed into the sky
In the direction of Earth
It is the simplest signal they know
A brain thinking
      1+1=2
      2+2=4
Jeremiah has been searching for years
He has a beard like Moses
Glasses like Jerry Garcia
A bald head like Jesse Ventura
Patience like Job
They are out there
If only the telescope arrays were larger...
If only they could search deeper...
If only his filtering algorithms were more incisive.
Nine hundred light years away
In the direction of Perseus
The aliens are patient
They are sending their thoughts to the stars
Clear, simple thoughts
      We are here
      We are here
      We are here
      Where are you?
注:这首诗是原发表于兰迪斯的科幻诗歌集《铁天使》(Iron Angels),并获得2009年雷斯灵奖最佳长诗奖。
(原载于《新幻界》2010年5月号)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-8 13:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:22 编辑

————————————————————————————————————————————————
幻想诗歌鉴赏
文 / 伊丽莎白•芭莱特
译 / 白亚
  当谈到“科幻”时,绝大部分人们想到的是小说,而不是诗歌。“奇幻”和“恐怖”可能好些,不过,读者一般还是不会想到诗歌。然而,幻想诗歌仍然是幻想文学的重要组成部分。文学的类型划分取决于形式,但更取决于它的内容。幻想文学类型——包扩其下繁多的分支类别——都是在问一个重要的问题——“如果……会怎样?”。幻想诗歌只是将这一问题拓展到了诗词上。
  尽管诗歌在某些文化和历史时期中享有崇高的地位,但是现在很多人忽视甚至鄙视诗歌。部分原因在于糟糕的现实——相比小说,学校不怎么教授诗歌,诗歌的出版也少得多,也没有多少人分享诗歌。而对于那些知道并喜爱诗歌的人来说,幻想诗歌成为他们的激情所在。本文研究了科幻、奇幻和恐怖诗歌的一些范例,并关注其特别之处。
诗歌和小说
  诗歌和小说之间有着一种 “爱恨交织”的关系。他们就像一对夫妇,时不时地会有争吵,而争吵后又能完美地交合。总之,两者没有孰优孰劣之分;两者都有自己的优势和劣势。它们有分有合——有时候诗歌单独出现,有时候诗歌嵌入到书或电影中。有时候故事是关于一首诗的,有时候诗写的就是一个故事。个别时候,诗歌和散文构成了一部书的框架。因其文学类型的相似性,两者相互关联。当然,诗歌和小说也有着许多不同的特点。参考如下的对比:
  1、诗歌更为凝炼。诗歌通常比小说短,并且每个字都必须经过考量。由于诗歌凝练浓缩,读者能很快读完,对读者也更具有直接的冲击力。小说则可以篇幅长度来深度表达主题。
  2、诗歌比散文更容易记。押韵而工整的诗歌容易给人留下深刻的印象,这是因为人的大脑对可识别的模式反应更强烈。(注意这里说的是诗歌结构产生的效果而不是其质量)这与诗要容易记忆和传授的传统观点一致。即使是自由诗体也比一般的散文表现出更强的韵律性。
  3、诗歌与小说创作的规则天然不同。诗歌的形式比小说要多得多,且每一种形式对押韵和语言风格又有不同的要求。而与故事创作相比,诗歌在造新词和改变语法方面则享有更多的自由度。诗歌比小说相比,既可以说更严格,也可以说更灵活。
  4、诗歌特意要求读者关注语句。小说要求语句基本是透明的,以便读者能够把注意力集中到故事情节中,而不是用来描述故事的语言上。如果小说让读者更多注意了文字,那会引起读者分心——这有时被称为“阅读中断”。而诗歌则常用引人注目的文字和词汇来表达和强调其主旨。
  5、诗歌更适合用来描述一般难以表达的事物或情感。诗歌通过运用比喻、比兴等手法使得我们能够理解瞬间的和抽象的概念。小说必须要在逻辑上讲得通,而诗歌则可以超越逻辑,特别是在描述非逻辑事物时。
诗歌存在的理由
  诗歌可以混入小说。然而,诗歌也可以独立存在。即使诗歌爱好者对幻想小说无爱,他们仍会投入到幻想诗歌的创作中去。诗歌的特点使得其自有存在的价值。
  首先诗歌可以像小说一样叙事。史诗触碰了久远的历史。即使是今天也能触碰我们的生活,最近由《贝奥武夫》成功改编的电影就是一例。诗歌的篇幅较为短小,而诗歌的结构可以为故事情节的描述提供帮助。康斯坦丝•库珀的十四行体诗《赛博们》(The Cyburbs)中,第一个四句给出了父母搬家的理由;第二个四句,说了搬家对孩子的好处;结尾的六句描述了赛博们自身。像科幻小说一样,诗歌可以把当下的生活向未来推进,从全新的角度去探索描述故事。例如,苏珊•海顿•艾尔金在《未免太人性》(Too Human by Half)中讲述了一种专门用来照顾老人的机器人。
  与小说不同的是,诗歌可以没有故事情节。很多诗歌的优秀不在于它引人入胜的情节描述而在于想象,因为诗歌另一个目的就在于用文字描绘图景。在《金属腐蚀》(Corruption of Mentals)中,桑雅•多尔曼以混绘了地球和太空景象。黛博拉•科洛德基在《办公室的订书机》中赋予普通的工具于人性,这首诗从订书机角度对订书机使用者作了视线和触感的描述。
  也有以娱乐为目的、纯粹为了追求听觉乐趣的诗歌。这种诗歌的感染力在于游戏文字,在于感受其于口舌之间,在于让读者急于高声朗诵,以及在于冲击听众的耳朵。有些是叙事类的诗歌,比如在戴维•伦德的《吸血鬼维拉内拉特》(Vampire Villanelle)中,他运用了叠音和长元音来巧妙地营造出一种吸血鬼的沧桑感;而有些则是利用语音、结构或者以隐喻的方式表达一连串天马行空的思想,像布鲁斯•波士顿的《太空人的罗盘》(Spacer’s Compass)中,运用回环体暗喻银河系的形式。
诗歌搭建世界
  很多作家曾用诗歌来做背景设定。一部关于一个文化的文学作品,反映了该文化中的人以及人的行为和信仰。此外,它还能告诉我们他们对所生活的土地的感情。在幻想小说中,提前设置好场景并且让读者身临其境是非常重要的。因此诗歌简洁而富有冲击力的意象是非常有用的。
  赛文纳•帕克在小说《预言之手》(Hand of Prophecy)中用简单的诗句描述了奴隶主和奴隶之间的关系:
    看,倔强的王子一身白衣,
    赤足而又光头,
    今夜摆脱了猎狗的追逐,
    却又奔向恶魔踏足的土地。
    See there, the wayward prince in white,
    Bare of foot and bare of head.
    Threw off the hunting dogs tonight,
    But run to ground where demons tread.
  “倔强”表明他犯下小错。他没有合适的衣服显示他的出逃是缺乏周详计划的。猎狗暗示一种认为奴隶制度正常的文化,这个意象呼应了美国历史。我们可以把最后两句称为“才出狼口,又入虎穴”。
  在《说话的石头》(Speaking Stones)中,斯蒂芬•利分享了一些星际拓荒者和米塞尔外星人的诗和歌曲。《沙孩摇篮曲》谈到了第三性——为了保持基因库的健康,这些人从一个家庭迁徙到另一个家庭。另一例子是《蓝夜》(Blue Night),它描述了人类为了确保适当的基因融合,而在集会上佩戴彩色石头制成的项链的风俗。米克兰行星的灾难历史和它诱致基因突变的性质造就了两个物种的演化。
  贺家斯在《艾丽莎的秋天》(Alysha’s Fall)中增加了悲伤的经典摇篮曲。故事一开始,书中的主角将一首《来吧来玩吧》从迈瑞丹语翻译为宇宙语,这是《新出埃及记摇篮曲》系列中的一首。这个系列讲述作为人类后裔的转基因工程人派尔提德离开地球,移民到自由世界的故事。自由世界是一个具有移民背景和多种族特征的联盟组织,人类在其中仅扮演着一个微小的角色。
诗歌构筑情节
  任何故事都需要一个能推动主角展开行动的情节。在幻想小说中,作者经常会用预言来实现这一目的——而先知往往不好好讲话,喜欢用谜语或者韵律诗。在人物寻查事情的过程中,常常也会发现有用的(或是有预示性的)诗句。另外,诗歌还可用于纪念或者评论发生或正在进行的史诗事件。
  托尔金堪称最伟大的幻想诗人之一,在《魔戒重临》(The Fellowship of the Ring)中,他用诗歌来表现冲突场景:
    至尊戒驭众戒
    至尊戒寻众戒
    至尊戒引众戒
    禁锢众戒黑暗中。
    One Ring to rule them all, One Ring to find them,
    One Ring to bring them all and in the darkness bind them
    In the Land of Mordor where the Shadows lie.
  其它诗歌提到了霍比特人的征程,博罗米尔之死,以及古老荣光和冒险。这不仅让托尔金笔下的英雄们的勇气让人印象深刻,更重要的是使其雄辩口才得以彰显。不管是人类、精灵、侏儒还是霍比特人,从洗一个澡到主持一场葬礼,他们都能背诵或者创作大段恰如其分的诗篇。托尔金诗歌中滚动的庄严和欢乐的魅力让中土世界变得鲜活动人,栩栩如生。
  在《飞龙》(Dragonflight)中,麦考菲莉以短诗作为章节的标题来介绍波恩的文化。在小说的后面部分还出现了“问题歌”,开头如下:
    全离开,已向前
    回声散,问题存
    空旷多尘又死寂
    为何韦尔们全不见?
    Gone away, gone ahead,
    Echoes away, gone unansweréd.
    Empty, open, dusty, dead.
    Why have all the Weyrfolk fled?
  随着致命天灾的重临,六名巨龙和飞龙骑士仅存其一,众人在绝望中寻找解救办法之时,正是这些隐藏在诗歌之中的暗示,帮助莱沙及时返回并找到失踪的巨龙。
  奇幻电影《黑水晶》(The Dark Crystal)描述了一个因为一份古老宝藏而发生混乱的魔法世界,魔法水晶破裂,能量被邪恶的史基斯和米斯提克提取,恢复和重聚水晶的希望来自于下面的预言:
    三日凌空之时
    破镜重圆之日
    吉佛林人之手
    合二为一之功
    When single shines the triple sun,
    What was sundered and undone
    Shall be whole, the two made one,
    By Gelfling hand, or else by none.
  邪恶的史基斯更希望保持现状,他攻击并屠杀吉佛林人。主角珍和基是幸存的吉佛林人,他们因此有了与史基斯对抗的强大动力。
诗歌描述角色
  对某些人来说,诗歌就像装饰性的小花边,精美但却可有可无;而对另外一些人来说,诗歌(还有音乐,因为歌词也算诗歌的一种)是必不可少的一种幸福。因此故事中,通过对诗歌的不同态度也能将角色区分开来。诗歌技巧同样能影响一个角色的抉择和职业,或者对情节转折的反应。
  举一个角色的人生被诗歌和音乐驱动的例子:小说《龙歌》(Dragonsong)和《飞龙》中的来自帕恩行星的米罗莉。刚刚已经提到,麦考菲莉用短诗作为章节标题——一部分来自于传统诗歌,还有些出自米罗莉之口。以下这首便来自于米罗莉,描述了她在天灾降临之前的著名的逃命一冲:
    脚先起飞腿紧随
    身体被迫跟上队
    口手之中满是芹
    干得嘴中无滴水
    Then my feet took off and my legs went, too,
    So my body was obliged to follow
    Me with my hands and my mouth full of cress
    And my throat too dry to swallow.
  尽管话题本身很严肃,但采取了节奏轻松的叙述和幽默的描述:这就是米罗莉的特点和她的创作风格。这首诗纪念了充满恐惧与勇气的一瞬间,当她面对所有帕恩人都恐惧的情景——在旷野中遭遇天灾——的时候,明智、决心和运动素质是她作为主角在严酷的考验中生存下来的重要品质。而为何她出现在此地?她离家出走,除却其他原因,最重要的是她家里禁止她创作诗歌。
  相似的情形也出现在梅赛德斯•雷克希的《魔法的祭品》(Magic's Pawn)的中。在音乐文学和父亲对他抱有很大希望的摔跤事业中,主角万雅更喜欢前者。当人们对他态度恶劣时,他至少可以在歌词和历史之中寻求安慰。这些东西能把他的注意力从悲惨的生活里引开。可当万雅发现缺乏自己梦寐以求的吟游诗人的天赋时,梦想的破裂击垮了他。他的主要性格特征就表现在对歌谣、故事和音乐的强烈追求中。雷克希也给好几首关于万雅的歌填过词,在他后来的作品像《最后的法师使者》中,诗歌和故事一样深刻动人。
  在科幻电影《接触未来》(Contact)中,朱迪•福斯特扮演一名女科学家(艾莉•爱罗维博士),选择作为宇航员开始一段孤独旅程,前往远在太阳系之外的外星人世界。当她步履蹒跚地穿过壮观的,难以置信的天堂景象时,她半哭着,大声地自言自语起来:“真是美极了,太美了……他们应该送一位诗人过来的。”
结论
    诗歌在幻想文学领域可以起到各种各样的作用,可以单独存在,可以出现在故事中间,或者作为歌词出现。诗歌让我们迅速融入并理解不熟悉的情境;它以我们容易领会的方式描绘奇异之境;它揭露了关于设定和主角的重要特征;它能推动情节前进。它的作用毫无疑问远比上述的还要多。
  如果你曾经有过难以言传的经历……你一定准备好把那些情绪用诗歌表达出来了吧?
附录:(略)
作者简介:
伊丽莎白•芭莱特(Elizabeth Barrette)她毕业于伊利诺斯州大学修辞学专业,在校期间还辅修了女性学。她主要创作幻想小说、非小说类和诗歌,经常作为委员参与相关会议。其他的研究还涉及性学和神学领域。现实生活中,她喜欢蹦极跳和洞穴幻想。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 17:33:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:22 编辑

先学习最后一篇。谢童天提供!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 13:21:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:22 编辑

这就是意象诗,干嘛要叫科幻呢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 13:24:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:23 编辑

这诗翻译得真不错。(我没细看原文,中文很有魅力)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:48 , Processed in 0.083822 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表