找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1329|回复: 4

【诗词英译(二)】(唐)杜甫《客至》 卧龙选注

[复制链接]
发表于 2010-10-9 11:47:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:26 编辑

客至
(唐)杜甫
舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。
花徑未曾緣客掃﹐蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲﹐隔籬呼取盡餘杯。
A Guest Coming
by Du Fu of Tang Dynasty

There’s spring water to the south and north of my abode;
I see a group of gulls coming everyday.
My flowery path never swept for any visitors;
But today my wooden door opens for you.
As market place’s so far, my dish is always simple.
In my poor home, the cup contains only old scummy wine.
If don’t mind drinking with my old neighbor,
I’ll call him over the fence for the remaining wine.
【卧龙选注】
1、英译选自海外逸士著作《诗词文英译》。
2、《客至》为一首七律诗,在译文中译者按照忠实于原文的原则经行翻译,用词比较准确到位。但是原作中的音韵,词性以及语法的工整,都超出了“可译性”的限度,在英译中很难表现出原作中的形式美与音乐美。
3、Guest:
4、Everyday: 每一天——日日,也可以考虑翻译为


回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 11:55:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:26 编辑

6、Full: 鸥
这条注释的Full应该是gull,一个careless mistake。呵呵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 12:10:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:27 编辑

    感谢 打字错误 已经改动

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 13:39:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:27 编辑

好资料,留下来慢慢学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 07:10:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:27 编辑

酒:在元朝前的酒均为米酒之类的低度酒,中国的蒸馏酒(spirit)是元朝发明的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:53 , Processed in 0.087341 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表