找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1844|回复: 5

《西方名诗欣赏》海外逸士汉译

  [复制链接]
发表于 2010-10-9 20:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

译文选自商务印书馆《英美名诗一百首》以及《诗词文英译》附录部分
海外逸士汉译
勸女于歸
COUNSEL TO GIRLS
(R. Herrick原作)
採採薔薇﹐及彼未萎﹔
日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔
翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔
其光熠熠﹐載耀載升。
彌高其行﹐彌短其程﹔
日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔
精血方盛﹐及春年華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔
韶光如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔
採之拮之﹐覓一良儔。
韶華易逝﹐歲月難留﹔
良辰一誤﹐永無好逑。

愛之輓歌
Dirge Of Love
(莎士比亚十四行诗
無常爾來矣﹐置我于柩床。

一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰與紫衫﹐速備慎毋忘。

無人愛我深﹐乃肯殉我亡。
竟無一好花﹐撒余靈柩旁。

竟無一良朋﹐吊余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。

親友無覓處﹐免其徒悲傷。
《致其所愛》
(To My Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)

我欲將君比夏晝﹐
君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐
夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐
常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐
偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐
君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐
不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐
我詩長存君并存。


《生命篇》
A Psalm Of  Life
  (朗费罗原作)
悲句莫我示﹕浮生虛若夢。
魂睡實猶死﹐事非表像同。
吾生誠且真﹐其終豈丘墳。
土生雖土歸﹐言身非言魂。

無歡亦無愁﹐命途非必達。
為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔

亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。
此世等疆場﹐此生如逆旅。
願作英豪爭﹐勿若牛被驅。

莫信未來樂﹐逝者任往休。
自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。

身後留業跡﹐與時共磨移。
跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔
沉舟倖活者﹐見之為振奮。

吾儕須奮發﹐窮通莫在意。
慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。

明天,破曉時分
雨果

明天,破曉時分,當田野微明,
我就啟程。你看,我知道你在將我等候。
越過高山,穿過森林,
在遠離你的世界裏,我片刻也不想停留。

我默默地思索,孤獨前行,
外面的世界,不看也不聞。
我彎著腰,背著手,步履匆匆,
滿心的憂傷啊,白晝也如黑夜降臨。

我不凝望那金色落日的輝煌,
也不遠眺駛向阿爾弗港灣的風帆,
到達時,我將在你的墓旁,
放一束翠綠的冬青,和一把盛開的歐士南。

安娜贝•李

           埃特加•阿伦•坡
那是多年多年以前的事
在海边的一个王国里
有个姑娘你可能知道
名字叫做安娜贝•李
她不怀有别的心思
除了和我相爱相昵
她是个孩子,我是个孩子
在海边的这个王国里
以一种超越爱的爱而相爱
我们——我和安娜贝•李
以一种爱,长着六翼的天使
也对她和我艳慕不已
正是这个原因
在海滨的这个王国里
从云端刮起一阵风
冷彻美丽的安娜贝•李
她的高贵的亲属
硬把我们拆散分离
把她关进墓穴
就在这海滨的王国里
天使在天堂并不怎样快乐
他们对我俩心怀嫉妒
正是!——正是这个缘由
(众所周知,就在这海滨王国里)
夜黑,云暗,风起
冻杀了我的安娜贝•李
但直到如今,我们的爱更强
比年长于我们的爱更深
比智慧超过我们的爱更诚
不是天上的天使
也不是海底的妖精
能拆散我们的魂灵——
我和美丽的安娜贝的魂灵
因为:每当月光轻笼
便带我进入美丽的安娜贝的梦境
每当群星升起,我便看见
美丽的安娜贝晶莹的眼睛
因此:漫漫长夜,我都躺在她的身边
——我的生命,我的爱人,我的新娘的身边
在海边她的墓里——
在沧海之滨的坟里

致布谷鸟
        威廉 华滋华斯
啊,快乐的新客
听到你啭鸣,我满怀喜悦
啊,布谷,是否称你鸟?
或为妙音,回荡清越?
当我躺在草地上
听到你的双重唱
似从这山传到那山
似在近旁,又在远方
你的歌声在山谷回荡
伴着繁花和阳光
你还把我带到
追忆往事的幻想
我再三地欢迎
你是阳春的先行
在我眼中,你可不是鸟
而是无形的神奇之音
想当年我还是小学生
曾倾听同样的鸣声
我千方百计寻找
从天上找到丛林
我时常漫游,为了找你
踩着草地,穿过密林
如今仍在期待,虽不眼见
你仍是希望,是恋情
此刻我躺在平原
你的歌声仍能听见
我专心谛听
直到召回金色的童年
我们栖息的大地
又显得空灵而神奇
这是你安家的福地
啊,快乐的鸟儿,祝福你!

扫烟囱的小孩
      威廉布莱克
白雪里有个小小的黑东西
“扫烟!扫烟!”喊叫得惨凄!
“孩子!你爸爸妈妈在哪里?”
“他俩都去教堂祷告上帝
“只因我在家乡跳来蹦去
又在冬天雪地里嬉笑
他们便给我穿上这丧衣
还教我唱着凄凉调
“又因我唱歌跳舞挺欢畅
他们认为对我没有伤害
便去赞美上帝、牧师和君王
用我们的痛苦来造一个乐园”

编辑整理中、、、、、、、、、、、


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 20:39:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

置顶起来供大家欣赏学习
英文原文网上都有大家可以搜索即可



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 21:48:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

支持着个

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-14 20:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

OK  日期已到 取消置顶

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-17 00:02:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

《致其所愛》
(To My Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)
我欲將君比夏晝﹐
君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐
夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐
常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐
偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐
君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐
不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐
我詩長存君并存。
翻译的挺好。只可惜用的是七言古体,思想内容表达的不如白话新诗透彻完整。韵脚也不理想。我不懂外文,一家之言,见谅。玖捃

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 09:18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

卧龙做个pdf版本供大家下载阅读吧,这样下拉有点长

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 11:52 , Processed in 0.093604 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表