本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:26 编辑
洛爾加的詩歌----Romance sonámbulo 夢遊者的歌謠
译者:Senhor AJ
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
綠色,是我鍾愛你的綠色
綠色的風啊,綠色的樹枝
船在海上
馬在山上
她在陽臺上
被影子纏著腰身
夢遊著,夢遊著
綠色的肌膚啊,綠色的頭髮
還有那銀白色的目光
綠色,是我鍾愛你的綠色
吉卜賽人的月光下
一切都注視著她
可她,卻看不見
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
綠色,是我鍾愛你的綠色
霜雪的漫天星斗
伴著影子的寧靜
打開了黎明之路
無花果樹
用她砂紙般的枝葉
與風纏綿摩擦
山,猶如憤怒的野貓
豎起龍舌蘭的爪子——
可是,誰將會來臨?
又去向何方?——
她,繼續在陽臺上夢遊
在苦澀的海水中
綠色的肌膚,綠色的頭髮
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser, con
las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna por
donde retumba el agua.
——朋友啊,
我想用我的馬
換你的房子
我想用我的馬
鞍換你的鏡子
我想用我的尖刀
換你的毛毯
——朋友啊,
我從卡爾巴的港口
一路流血而來
要是我能做到,
夥計,這買賣准能做成
可是啊,我已經不是我
我的房子,也不屬於我
——朋友啊,
我想躺在鐵床上
體面地死去
如果可以的話,
我想用潔白的亞麻細布
包裹著自己的身軀
——難道,你沒有看見
我那從胸膛到喉嚨
的累累傷痕?
——你胸口的鮮血
染滿了三百多金色的玫瑰
鮮血,帶著腥臭
順著你的腰帶滲出
可是啊,我已經不是我
我的房子,也不屬於我
——那麼,至少請你
請你讓我爬上
這高高的陽臺
讓我上來,爬上這
滿布綠色的陽臺
這月亮凝望的陽臺
那兒水在這裏迴蕩
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
——於是,這兩個夥伴
爬上了高高的陽臺
留下了一絲鮮血的痕跡
留下了一絲眼淚的痕跡
鐵皮的風鈴
在屋頂顫抖著
千百個水晶的手鼓
傷害著黎明的曙光
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
綠色,我鍾愛你的綠色
綠色的風啊,綠色的枝葉
——兩個夥伴爬上去了
大風吹著
在唇間留下古怪的味道
那是膽汁的味道
那是薄荷的味道
那是羅勒的味道
——朋友啊,
告訴我,這在哪裡?
你那苦澀的女孩在哪裡?
她,等了你多少次!
在這綠色的陽臺上,
粉嫩的臉龐,黑色的頭髮
的姑娘,等了你多少次?
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montana.
——在水池的臉龐上
搖曳著那吉卜賽姑娘
綠色的床,綠色的頭髮
綠色的肌膚啊,綠色的頭髮
還有那銀白色的目光
一隻月亮的冰柱
把她支撐在水上
夜色,親密的
宛如一個小廣場
喝醉的憲兵
顛倒著在敲門
——綠色,是我鍾愛你的綠色
綠色的風啊,綠色的枝葉
船在海上
馬在山中
|