找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1135|回复: 2

【文摘】日本横山未来子短歌选译

[复制链接]
发表于 2010-10-9 22:58:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

【译者简介】金中,诗人,围棋五段(1990年),东京外国语大学文学博士,现任教于西安交通大学。著有《金中博士留日诗词集》(陕西人民出版社2009年版)三部《与君相爱五千年》《青春现在进行时》《请君贴近我心房》。
横山未来子短歌选译
金中  
短歌是以“57577”音表达的日本传统诗歌。
横山未来子1972年出生,现居东京武藏野市,是日本当代杰出的年轻短歌诗人,曾获第39届短歌研究新人奖。其作品生动细腻,以优美的日语文言,表现了生活中淡淡的甜蜜与哀愁。本文选译的15首作品除最后一首外,均来自横山未来子最初的短歌集《樹下のひとりのねむりのために》(为了树下一个人的安睡)。
朝霜の小鳥の脚に砕かるるかすかに君に怯えてゐたり
清晨的霜花
被小鸟的脚爪
微微地踏碎……
我微微地
有点儿怕你
空占めて幾千の実を掲げたし樹下のひとりのねむりのために
愿高据天空
悬起
几千颗果实
为了树下
一个人的安睡
掛け時計遅れがちなり夢を訪ふひとにはつねにこゑなかりけり
挂钟
时常晚点……
在梦里
对那来访的人儿
我一贯无言
シヤツの背にとまる天道虫のごときみの記憶に在りたしとはに
像那只停留在
衬衣背上的
瓢虫,
我愿在你的记忆里
永远

月光をこばまむとして目瞑ればめぐりに樹々の呼気あふれたり
为了拒绝月光
我合住了双眼,
顿时
四周充满了
树木的呼吸
張りつめてゐたる水面(みのも)に葉の降りて葉のかたちなる波紋ひらけり
在张满的水面上
一片叶子
落下了,
叶子形的波纹
散开了
風にあふられながら降りきて手の甲にのる一瞬の雪あたたかし
随风飘落
承于手背上的
那一瞬间,
雪花
是热的

眠られず君は寝がへりうちゐるかわが夢の面のときに波立つ
是否你睡不着觉
正在辗转反侧,
我梦中的水面上
有时
兴起了浪花

咲ききらず褪むる花ありさりげなく小さき別れをけふも重ねつ
有一枝还没开完
就褪了色的花朵,
今天我又若无其事地
重复了一次
小小的别离
こころよき速さに熟(う)るる林檎の実 眠りの中(うち)にきみと老いたし
以舒适的速度
成熟的苹果……
在睡梦中
我愿和你
一同老去
湖(うみ)の面にかさなるほそき雨の環の絶ゆる間もなき想ひをもてり
重叠在湖面上
那细细的雨环
毫无间断……
我毫无间断地
怀着深深的思念
莟摘むごとくに希み消しゆきて君ゐぬ日々にやがてなじまむ
象掐掉花蕾一般
希望
消失了
没有你的日子
我终将适应
木の葉かすかに大気にかをりゐる午後のわが影きみの肩に及べり
木叶微微地
在大气中
喷芳的午后,
我的影子
触及了你的肩膀
胡弓の音凪ぎたる後もふるふ闇わが諦めはかりそめならむ
暗夜中
胡琴的声响
沉静后依然颤动,
我的灰心
想必只是一时
「また」と言ひあひて別れし晩夏よりおのおのの身に時は積もれり
道一声“再见!”
我们相聚又別离,
从那个暮夏起
时光积存在你我
各自的身体

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 23:01:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

短歌是以“57577”音表达的日本传统诗歌。就像我们中国的诗意手机短信一样。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 09:19:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:54 编辑

重读读,还有点味道嘛

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 12:00 , Processed in 0.087628 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表