找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1070|回复: 2

【汉英双语】38、《相思_2》

[复制链接]
发表于 2010-10-10 06:30:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:26 编辑

相思
Yearning Between Lovers
心若有灵犀,
何愁隔万里。
待到夜沉寂,
明月诉相思。
If two hearts beat in sweet harmony,
Even endless distance means nothing.
Till the night falls into deep serenity,
Bright moon will tell you my yearning.
译于2008年11月24日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 11:34:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:26 编辑

和兄继续商榷
不论是现代诗还是古诗词中我们都可以看到相思这样的词汇,而且翻译方式有多种。兄之翻译为YEARN我依然认为不确切,因为这个词汇没有表现出 相思 的深层含义
YEARN FOR
YEARN TO   
一般情况下来翻译相思,乍一看似乎还可以表述清楚,因为这个词是to want sb very much,especily when it is diffcult to getzhe
这个词汇的名词形式YEARNING的意思为STRONG AND EMOTION DESIRE
不论是名词还是动词都可以表述为——人的强烈的情感渴望,而且这种渴望很难去实现
THOUGHT OF
THOUGHT OF DOING
THOUGHT THAT
THOUGHT 意思是 STH THAT YOU THIINK OF OR REMBER
YEARN 是强烈的渴望伴随心里的躁动
而thought 是对往事的记忆伴随着思念   它是从心底宁静地流露出来的一种思绪
相思 不应该是是一种躁动的渴望 而应该是宁静地想念或者怀念
这是我的思路 共兄参阅

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 11:50:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:26 编辑

但我还是倾向于用"yearning"来表达相思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:54 , Processed in 0.081842 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表