找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1848|回复: 10

【最新外国新诗选】第一首Ada Aharoni《幸福是什么?》

[复制链接]
发表于 2010-10-10 14:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

What is Happiness?
Ada Aharoni

When you were alive, dear Haim,
one bright golden day I asked you
“What is happiness”?
With a twinkle in your eye,
you promptly responded,
“Happiness is being married to your best friend!”
I laughed and hugged you.
Now that you have passed away, my best friend,
I admire your spirit that fights my sorrow,
that sings, “Be happy in spite of all –
for this is my legacy.”
幸福是什么?
亲爱的哈伊姆,当你活着时
在一个美好的日子,我问你
“幸福是什么”
你的眼睛一闪
迅速答道:
“幸福啊!是携着你最好的朋友步入殿堂”
我笑了,紧紧地拥着你
而今,你已息于墓园,我最好的朋友
我羡慕啊!你那撞击着我悲伤的灵魂
唱道——
无论如何我都愿你快乐
而这是我唯一的遗产啊

                   (卧龙译)、

在中国。由卧龙首译为中文、

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 14:49:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

有版友提出应该发一些最新的外国诗歌
我翻译了不少  随后会发出来一些
此诗是2010年以色列诗人 阿达的新诗
系《世界诗人》多语种杂志的最新一期翻译约稿

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 14:51:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

发人深省啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 15:15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:17 编辑

感悟
在翻译最新的外国诗歌的诗歌  尤其是像这种首次翻译的诗歌  很多时候 一些诗歌的是很难理解的


我们平时搞翻译练习 翻译的很多英文诗歌  在遇到理解困难的时候 可以在网上找到译文来参阅
但是如果一首从来没有见过的外国诗歌 如何来理解和翻译呢
我的经验是  
抓住中心思想是关键
反复阅读上下文 看看能否抓住中心思想  如果抓不住中心 那么就采用比较笨的方式 一行一行硬译出来 然后 认真阅读译文 看看从译文中能否找出 中心思想的线索  再结合原作  双管齐下 这样一般情况下 你会突然顿悟 找到中心思想
这种情况下 你就可以吧第一次 硬译出来译文删除 重新再推敲翻译  一首不偏离原文的译文 就出炉了
这二年像这样的首译外国诗歌 我翻译了有不少  除了发表 几乎没有在网上贴出过
随后我会一首一首贴出来 共大家了解 外国新诗的发展



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 17:33:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:18 编辑



在一个美好的日子,我问你  (那日金光灿烂)
“幸福啊!是携着你最好的朋友步入殿堂”  (与至友缔结姻缘)
我笑了,紧紧地拥着你  (我笑着拥你入怀)
而今,你已息于墓园,我最好的朋友  (你已离开人世,我的至友)
我羡慕啊!你那撞击着我悲伤的灵魂   (你那战胜我悲伤的灵魂)
唱道——
尽管一切都变得幸福   (无论如何要开心/快乐/幸福/)
而这是我唯一的遗产

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 19:35:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:18 编辑

兄抱歉
我不小心吧回复编辑到您的帖子里了 真是抱歉
我重新编辑一下  无法完全还原 吧兄的点评还原回去

=======================================
问候剑兄 感谢点评
回复如下
在一个美好的日子,我问你  (那日金光灿烂)
我之所以用美好,是因为 美好 可以吧 上面几个形容DAY的英文单词 给表述出来 而且这个词汇 我个人感觉非常朴实
“幸福啊!是携着你最好的朋友步入殿堂”  (与至友缔结姻缘)
最好的朋友表边上属于直接翻译,但是也让我想起来一部电影的名字 我最好朋友的婚礼
翻译为 殿堂 是因为西方结婚是进入教堂的 中国人结婚是不进入教堂的

这个地方的翻译,我们可以商榷一种翻译方式。英文中表述的东西中国是没有的,比如上帝 那么我们如何去翻译为中文呢
老一辈 有的翻译为 上天  等等 这样符合中国人的习惯
但是 我有一种思维
遇到这种情况 是应该吧西方的东西表述出来 中国人了解西方 是通过翻译区了解的
如果全部都翻译为 上苍 上天 等等 那么我们永远不知道 外国有一个 上帝 这样的表述
像这个地方 我翻译为 步入圣殿  是一种故意翻译 这种故意是在没有违背原作的情况下的故意
本身可以翻译为 步入教堂 但是感觉不舒服 就翻译为 圣殿了
我笑了,紧紧地拥着你  (我笑着拥你入怀)
笑需要一种停顿 在笑的过程中 紧跟着 揽你入怀 ,这个地方  我也考虑过 但是后来感觉 还是自然一些 就这样翻译了
不过 用你入怀 这个我赞同   
稿件已经发出了 编辑部估计已经编辑 无法修改 这个我接受

而今,你已息于墓园,我最好的朋友  (你已离开人世,我的至友)
离开人世 这个没有问题 我这个地方翻译 是一种故意翻译   息于墓园   想突出那种安详感 宁静感
我羡慕啊!你那撞击着我悲伤的灵魂   (你那战胜我悲伤的灵魂)
这个地方 我一周比较犹豫 我需要在查一查
唱道——
尽管一切都变得幸福   (无论如何要开心/快乐/幸福/)
这个地方 我不是很认同这样来处理翻译
为何
因为 后面一句有一个 递进  
尽管所有的一切都是幸福的 但是 对于作者来说 只有这才是我唯一的幸福
而这是我唯一的遗产

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 07:19:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:18 编辑

"Be happy in spite of all"译成“尽管一切都变得幸福”,意思好像有点偏离原诗吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 12:47:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:18 编辑

Happiness is being married to your best friend
幸福就是正在与你最好的人举行婚礼。
结婚这个词在翻译中好像绕不开,你的“走进殿堂”仍然是结婚的意思,不然,还会是什么殿堂呢?
诗歌的表达违反了常理或者读者的感受习惯。这巧妙的一绕,好像仍没有绕出去。不如顺其自然。
末尾句无心剑说的对,Be happy in spite of all -不能译成“尽管一切都变得幸福”。诗的引义是他为此并不幸福。
“Be happy in spite of all –
for this is my legacy.”
无论怎样我都要幸福地活着(祈使也可以译成“寻找幸福”“一定要幸福”)
因为这是你留给我的遗赠

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 20:20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:18 编辑

最后两句,同意无心剑和唐君的看法。我的译句是:
无论如何要幸福地生活
因为这是我的遗嘱

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 09:56:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:18 编辑

感谢各位
后面两行 是我理解有误,我一直感觉是
尽管对于现在的我 一切都是那么快乐 活着幸福
但是
你那撞击着我悲伤的灵魂
才是我今生唯一遗产
而没有考虑IN SPITE OF ALL后面的“——”
昨晚,我用手机看点评和批评,又琢磨了一下
修正过来
无论如何我都愿你快乐
而这是我唯一的遗产啊


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:57 , Processed in 0.102147 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表