找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1921|回复: 10

【英诗汉译】儿歌一首

[复制链接]
发表于 2010-10-11 13:52:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

不知道这首儿歌的出处。我自己也是帮朋友的忙才翻译的。汉译也尽量体现出儿歌的特点,不然也就不叫儿歌了。
I know a little baby, who’s berry sweet, when you meet this little baby, you’ ll in for a treat .
This baby’s so precious, and soft as a bunny, and just like a froggie, this baby is funny.
I know a little baby, who’s sweet as can be, sweet as a banana high up in a tree.
This baby’s bright eyes just sparkle and shine, with a smile as delicious as fruit on the vine .i know  a little baby, who’s cute as a ducky. do you know this baby you are berry lucky, this baby’s as snug as a bug in a rug ,so please give this baby a great big hug.
我呀认识一个小孩儿,她叫巴莉甜姐儿。真是惹人怜!
如此孩儿谁不爱?温顺就像小兔子,又似小青蛙,总贪玩!
我呀认识一个小孩儿,又像香蕉挂树上,高高乐无边!
双眼朗朗如明星,微笑恰如葡萄甜。
我呀认识一个小孩儿,伶俐喜心田!你呀认不认得巴莉幸运儿?生活多自在?抱抱乐翻天!
There’s a cute little baby, I’m looking to see, have you seen a baby, little bumblebee.
I looked in the garden with all the flowers
I looked and I looked for hours and hours
I looked in the berry patch, pretty and neat
I saw lots of berries all juicy and sweet
I looked by the pond, so bright and sunny
I saw a green frog, and he was so funny
I looked everywhere I searched high and low ,where is that baby, I just don’t know ,where, oh  where can that sweet baby be, oh there you are ,baby ,looking at me
小孩儿,多伶俐!紫蝶萱草多漂亮,小孩儿——你可曾看见?
园中花儿好,欣赏长留连。
整齐又美丽,浆果园中看呆眼!
许多浆果望着馋,
汁多味儿甜!
我在池塘边,
阳光映波澜。
我呀见到一只小青蛙,
总贪玩!
到处找呀找,
孩儿总是不出现!
原来就在我旁边,
双眼向我看!

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 13:59:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

很多儿歌是很难找到出处的
看 英语学习 杂志 上面 有一个初学园地栏目  每一期都会选一首 儿童诗歌  都是没有作者的
作者用 佚名  即可
这是一个很好的尝试   只是排版太乱  
鼓励翻译这类诗歌 高亮起来


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-11 14:01:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

版主说得对,俺有时间整理一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 14:13:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

美如童话,句子打理得不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 15:33:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

儿歌翻译是一块新领域吧。其翻译价值估计限于学术。正因为此,楼主兄可以发人未发厚积薄发,以后你就是此领域的老大了O(∩_∩)O哈哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 19:28:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

有趣,欣赏ing

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 21:58:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

兒歌譯成兒語是個好想法。不過﹐還得把意思翻譯得完整確切。
BERRY既不大寫﹐當然不是人名。是漿果之意。如漿果般甜蜜。
when you meet this little baby, you’ ll in for a treat .不知譯在哪裡﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-13 21:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

一时疏忽,多谢指点!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 09:01:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

翻译玩家的多样化。
跟莎士比亚Sonnet 不同,此儿歌在于抓住儿童的语言特征。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-15 08:29:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

呵呵,是的。有时间好润色修改一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:24 , Processed in 0.111091 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表