本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:57 编辑
詩詞翻譯之難度分析 | | 對原文的對照度 | 難度等級 | 1)原文怎麼說﹐簡潔地按原文的說法譯成英文﹐表達次序大致差異不大﹐只是因兩種語言不同而作詞序調整﹐及文字按使用習慣選擇。並且押韻。如﹕來日綺窗前﹐寒梅著花未﹖The day you come, before the gauze window,Did the winter plum blossoms blow? | 甲等 | 2)原文怎麼說﹐簡潔地按原文的說法譯成英文﹐表達次序大致差異不大﹐只是因兩種語言不同而作詞序調整﹐及文字按使用習慣選擇。但不押韻。難度就有了差別。如﹕水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;Woods so deep, no one’s there, only birds call each other. | 乙等 | 3) 只按照原文意思大致翻譯﹐甚至加入譯者的個人意思﹐雖然也押韻﹐但原文裡的語言難點都繞過去了。只能被看作是改寫。(例句隨處可見。此處從略。) | 丙等 | 4) 只按照原文意思大致翻譯﹐甚至加入譯者的個人意思﹐所以原文裡的語言難點都繞過去了。只能被看作是改寫。而且不押韻。難度更小。(例句隨處可見。此處從略。) | 丁等 |
詩詞翻譯的難度決定於三個方面。一是原文的難度如何。如果詩詞裡有了典故﹐是最難翻譯的。如果原文表達很簡單﹐是最容易翻譯的。如﹕床前明月光。大概只學過四﹑五年英文的人就能翻譯。二是翻譯時語言處理。如果按上述表格裡(1)﹑(2)的方式處理﹐難度就較大。如果按上述表格裡的(3)﹑(4)處理﹐難度就小。所需要的英語程度也可以較低。這是不言而喻的。三是表現在譯文的長度上。同樣一句詩﹐可以很簡潔而意思到位﹐也可以譯句拉得很長。這個難易程度就不同了。要越簡潔就越難﹐用儘可能少的詞表達出原文的完整意思。越長就越容易。 當然﹐怎麼翻譯沒有統一標準﹐就易就難﹐各人均按自己的意見進行。但效果是不一樣的。就易的話﹐只要較低的水準就能做到﹐而且缺少語言上的磨煉﹐自己的進步不會大。就難的話﹐如果尚無較高的水準﹐初譯時會感到力不從心﹐但由於語言運用上的不斷磨煉﹐進步會較大。最終必會下筆隨心。這時鐵杵就磨成針了。
|