找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1503|回复: 8

【古诗英译】長相思(宋) 王灼

[复制链接]
发表于 2010-10-16 22:01:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

來匆匆。去匆匆。短夢無憑春又空。難隨郎馬蹤。        
山重重。水重重。飛絮流云西复東。音書何處通﹖
Tune in Long-Time Lovesick
by Wang Zhuo of Song Dynasty
Come in a hurry, go in a hurry.
A brief dream without basis and spring’s empty again.
It’s difficult to follow the hoof-prints of my boy’s horse.
Hills after hills, water beyond water.
Flying catkins and flowing clouds go west, then east.
Where can my correspondence reach you?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-17 06:02:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

古代的打油诗。
请问先生:  “郎”能翻译成 boy 吗?

点评

呵呵这可不是打油,匆匆不算俗语  发表于 2010-10-17 10:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-17 08:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:00 编辑

欣赏、学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-17 23:14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

這個“郎”字較難翻譯。想來應是年青的男子。只能譯成BOY。其實這裡的“郎”應
該是BOYFRIEND。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 08:54:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

欣赏学习海老的译作。
“郎”也或为“beloved".
本人的拙作:
You come in haste and go fast。
My short dream is easily broken in the empty spring.
Hardly your horse left its footprint.
Hill by hill and vale over vale.
Flying catkins and drifting clouds west and east.
Where to post you my mail?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 09:44:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

情郎不妨译作"swain"吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 10:07:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

Come in a hurry, go in a hurry.
赶快过来,赶快走开。祈使句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 11:37:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

情郎不妨译作"swain"吧![/quote]
“郎”翻成“swain"好!有古味,也典雅。学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-19 18:14:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

用boy更口语化些有生活味

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:54 , Processed in 0.093889 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表